1
00:00:03,400 --> 00:00:06,610
Živimo u svijetu u kojem,
sve više, ništa nema smisla.
2
00:00:06,735 --> 00:00:09,910
Događanja dolaze i odlaze
kao valovi vrućice
3
00:00:10,035 --> 00:00:12,120
ostavljajući nas zbunjene i nesigurne.
4
00:00:14,680 --> 00:00:17,670
Oni koji su na vlasti pričaju
priče koje nam olakšavaju
5
00:00:17,795 --> 00:00:24,510
razumijevanje složene stvarnosti. –A te
priče su sve neuvjerljivije i šuplje.
6
00:00:24,635 --> 00:00:26,635
Žao mi je, izgubljen sam...
7
00:00:29,840 --> 00:00:33,560
Ovaj film govori o tome kako
su te priče prestale imati smisla
8
00:00:34,840 --> 00:00:38,910
i kako je to nas, na Zapadu, dovelo
do toga da smo postali opasna
9
00:00:39,035 --> 00:00:41,035
i destruktivna sila u svijetu.
10
00:00:41,920 --> 00:00:46,960
Priča ispričana kroz prizmu zemlje
koja je u središtu svijeta. Afganistan.
11
00:00:48,880 --> 00:00:50,880
Tko si ti?
12
00:00:59,477 --> 00:01:04,226
Helmand provincija, Afganistan,
1953.
13
00:01:22,032 --> 00:01:26,295
istovremeno u Londonu
14
00:01:41,624 --> 00:01:46,393
Ukrajina 1989.
15
00:01:59,537 --> 00:02:04,214
Rijad, Saudijska Arabija,
1974.
16
00:02:12,914 --> 00:02:16,846
Wall Street, New York, 1993.
17
00:02:54,375 --> 00:02:57,654
Planet Solaris
18
00:03:14,640 --> 00:03:20,041
GORKO JEZERO
19
00:03:25,601 --> 00:03:29,764
Aerodrom Lashkar gah, 1946.
20
00:03:33,760 --> 00:03:37,750
U 1946, američki inženjeri,
zajedno sa svojim ženama i obiteljima
21
00:03:37,875 --> 00:03:42,915
počeli su stizati na prašnjavu pistu
u Helmandu –U južnom Afganistanu.
22
00:03:44,880 --> 00:03:50,075
Radili su za najveću građevinsku tvrtku
u svijetu po imenu Morrison Knudsen.
23
00:03:50,200 --> 00:03:52,770
Kralja Afganistana ih je angažirao
24
00:03:52,895 --> 00:03:55,395
za izgradnju ogromnog planiranog
novog svijeta -
25
00:03:55,520 --> 00:04:00,760
kompleks brana, kanala, puteva,
pa čak i novi uzorni grad.
26
00:04:03,960 --> 00:04:07,595
Kraljev je cilj bio da zauzda
moć velike rijeke Helmand
27
00:04:07,720 --> 00:04:12,200
i transformira zemlju u moderno
društvo - baš kao na Zapadu.
28
00:04:22,147 --> 00:04:26,155
Morrison-Knudsen predstavlja Azijsko
kraljevstvo Afganistana locirano je
29
00:04:26,280 --> 00:04:30,435
Približno 16.000 km od bilo
koje obale Sjedinjenih Država.
30
00:04:30,560 --> 00:04:36,435
Skoro točno na suprotnoj strani
Zemlje, zapadno od Kine iza Himalaja.
31
00:04:42,080 --> 00:04:46,590
To je zemlja bez izlaza na more,
koja na sjeveru graniči sa SSSR-om,
32
00:04:46,715 --> 00:04:49,640
na istoku sa Pakistanom,
a na zapadu sa Iranom.
33
00:04:55,560 --> 00:04:59,520
Kraljev se zvao Zahir Shah i
često je posjećivao gradilišta.
34
00:05:00,920 --> 00:05:03,570
Afganistan je bila vrlo
konzervativna zemlja
35
00:05:03,695 --> 00:05:06,400
i on je bio odlučan da
će je modernizira.
36
00:05:07,880 --> 00:05:11,230
Kralj pokušao u Helmandu
pokušao stvoriti kopiju
37
00:05:11,355 --> 00:05:14,400
onoga što je predsjednik Roosevelt
učinio 1930. u Americi.
38
00:05:15,680 --> 00:05:20,475
I tvrtka koju je unajmio - Morrison
Knudsen - radila je tada za Roosevelta,
39
00:05:20,600 --> 00:05:24,320
gradeći novi svijet
brana i elektrana diljem Amerike.
40
00:05:25,880 --> 00:05:28,760
Sada će učiniti isto
za Afganistan.
41
00:05:31,040 --> 00:05:33,870
Inženjeri i njihove obitelji
živjeli su u kompleksu kuća
42
00:05:33,995 --> 00:05:36,467
oko kraljevske palače u Helmandu.
43
00:05:36,592 --> 00:05:39,120
Lokacija je postala poznata kao
"Mala Amerika".
44
00:06:19,240 --> 00:06:21,240
Imate li sve što je potrebno?
45
00:06:23,640 --> 00:06:29,320
Mnogo toga je unaokolo.
Tu leži mrtav pobunjenik.
46
00:06:30,360 --> 00:06:33,760
Čovjek u ranim dvadesetim godinama.
47
00:06:53,760 --> 00:06:56,040
Hajde, idemo. Idemo.
48
00:07:06,552 --> 00:07:12,213
Afganistanska verzija engleske serije
"The Thick of It" (politička satira)
49
00:07:33,640 --> 00:07:38,155
OK, ja ću te slijediti.
Idi naprijed. –OK.
50
00:07:40,840 --> 00:07:44,355
Dobro jutro. –Ustani.
51
00:07:48,920 --> 00:07:55,480
Kako ste? -Dobro, hvala. –Jako
dobro. –Kako su vaše obitelji?
52
00:08:16,360 --> 00:08:18,560
Što je potrebno kako bi
zaustavili borbe?
53
00:09:04,800 --> 00:09:08,880
Koliko dugo ste bili s
talibanima, ako smijem pitati?
54
00:09:14,278 --> 00:09:22,889
Zbirka biometrijskih podataka
po afganistanskim selima.
55
00:09:38,832 --> 00:09:45,152
Scann mrežnice
56
00:10:39,160 --> 00:10:41,160
Chris, Što se događa?
57
00:10:43,816 --> 00:10:49,155
OK! –Izgledaš jezivo izbliza.
58
00:10:49,280 --> 00:10:54,590
Pomalo jezivo i iz daljine! –Da, istina.
–Što se događa? Kako se osjećaš?
59
00:10:54,715 --> 00:10:59,955
Sada se osjećam prilično dobro. –Ovo je
bio uzbudljiv dan. –Da, sve to ubijanje.
60
00:11:00,080 --> 00:11:03,035
Danas, samo da se zna,
61
00:11:03,160 --> 00:11:06,030
napravili smo protivno naredbi
i pucali smo bez obzira na naredbu.
62
00:11:06,155 --> 00:11:10,515
Ubili smo dosta ljudi. 24
neodobrenih ispaljivanja.
63
00:11:10,640 --> 00:11:17,550
24 neodobrenih minobacačkih
granata. –To je oko 18 tona smrti.
64
00:11:17,675 --> 00:11:22,155
Da. Da. –Jebote, izgleda
gotovo kao tulum.
65
00:11:22,280 --> 00:11:26,555
Sve što bih htio reći... U stvari
imam nešto za reći. –Da čujemo.
66
00:11:26,680 --> 00:11:32,090
Volim jebene Marince. –Znam da mnogi
od vas... -Snimili smo kako to pričaš!
67
00:11:32,215 --> 00:11:35,870
Znam... znam da mnogi od vas nisu,
ali ono što smo učinili danas...
68
00:11:35,995 --> 00:11:38,110
Tako je, treba nam još
rođenih ubojica poput tebe.
69
00:11:38,235 --> 00:11:40,235
O da, svi smo mi rođeni ubojice.
70
00:12:55,040 --> 00:12:58,870
Na kraju Drugog svjetskog rata,
predsjednik Roosevelt otputovao je
71
00:12:58,995 --> 00:13:01,640
do Velikog gorkog jezera
usred Sueskog kanala.
72
00:13:02,720 --> 00:13:05,550
Istovremeno je poslao
američki ratni brod
73
00:13:05,675 --> 00:13:08,560
po kralja Saudijske Arabije,
Kralja Abdulaziza.
74
00:13:11,320 --> 00:13:15,630
Sastanak kralja i predsjednika će imati
ogromne i katastrofalne posljedice
75
00:13:15,755 --> 00:13:20,160
po Zapad, a na čudan način,
i za Afganistan.
76
00:13:25,120 --> 00:13:29,115
Roosevelt je već umirao,
ali u zadnjih 13 godina
77
00:13:29,240 --> 00:13:33,120
je iskoristio svoju moć kako bi u
epskim razmjerima promijenio svijet.
78
00:13:35,200 --> 00:13:38,390
Nakon pada burze na Wall Streetu
i Velike depresije nakon toga,
79
00:13:38,515 --> 00:13:40,515
Roosevelt je preuzeo vodstvo.
80
00:13:41,920 --> 00:13:44,170
Odobrio je zakone kojim su
velike banke raščlanjene
81
00:13:44,295 --> 00:13:46,600
kako nikada više ne bi
mogle izmaknuti kontroli.
82
00:13:47,920 --> 00:13:50,795
I obnovio je Ameriku
serijom ogromnih brana
83
00:13:50,920 --> 00:13:54,880
koje su donijele struju
i posao milijunima ljudi.
84
00:13:57,480 --> 00:14:01,320
Planirao je i vodio svjetski
rat protiv Njemačke i Japana.
85
00:14:05,640 --> 00:14:08,395
Dok je Roosevelt sjedio
i čekao Abdulaziza,
86
00:14:08,520 --> 00:14:13,190
Nitko nije mogao ni zamisliti
posljedice ovog sastanka.
87
00:14:13,315 --> 00:14:16,075
Jer ovaj sastanak će osloboditi
sile koje će u budućnosti
88
00:14:16,200 --> 00:14:20,210
potkopati sve ono zbog čega
se Roosevelt trudio -
89
00:14:20,335 --> 00:14:24,310
njegovu vjeru da političari trebaju
iskoristiti svoju moć planski,
90
00:14:24,435 --> 00:14:26,435
kako bi promijenili svijet.
91
00:14:27,733 --> 00:14:30,075
Kralj dolazi na brod
u pratnji zaštitara.
92
00:14:30,200 --> 00:14:34,830
Roosevelt je znao da Amerika treba
naftu kako bi zadržala svoju moć.
93
00:14:34,955 --> 00:14:37,915
I htio je s kraljem skovati
savez koji bi jamčio
94
00:14:38,040 --> 00:14:41,560
da nepregledna saudijska naftna polja
ostanu pod američkom kontrolom.
95
00:14:42,760 --> 00:14:46,670
Razgovarajući, njih su dvojica
stvorila temelje saveza
96
00:14:46,795 --> 00:14:49,075
koji traje do današnjih dana.
97
00:14:49,200 --> 00:14:52,626
Amerika će dobiti naftu, a
zauzvrat će Saudijskoj Arabiji
98
00:14:52,751 --> 00:14:55,320
dati bogatstvo i sigurnost.
99
00:14:57,120 --> 00:15:00,470
Ali kralj je bio svjestan rizika
koje nosi otvaranje zemlje
100
00:15:00,595 --> 00:15:06,890
utjecaju modernog Zapada. –U pregovorima
koji su uslijedili, postavio je uvjet.
101
00:15:07,015 --> 00:15:10,470
"Uzeti ćemo vašu tehnologiju
i novac", rekao je -
102
00:15:10,595 --> 00:15:12,793
"ali našu vjeru morate
ostaviti na miru."
103
00:15:15,840 --> 00:15:18,195
Saudijska vjera je Vehabizam
104
00:15:18,320 --> 00:15:22,870
To je radikalni, nasilan i
ekstremno puritanski oblik Islama,
105
00:15:22,995 --> 00:15:27,600
a Vehabisti među beduinima
mrzili su moderni svijet.
106
00:15:29,440 --> 00:15:31,955
Vehabizam je dio većeg
pokreta unutar Islama
107
00:15:32,080 --> 00:15:35,630
koji je razvijen kao reakcija na
uspon europskih carstava.
108
00:15:35,755 --> 00:15:39,167
Drugi takav pokret bio je
Deobandi u Indiji.
109
00:15:39,292 --> 00:15:42,635
Svi su oni bili uvjereni da
moderni imperijalizam kvari
110
00:15:42,760 --> 00:15:46,390
pravu prirodu islama i
zagovarali su povratak svijetu
111
00:15:46,515 --> 00:15:50,200
baziranom na originalnim
učenjima islamskih tekstova.
112
00:15:52,360 --> 00:15:56,080
Abdulaziz je iskoristio tu silu
1920., kako bi došao na vlast.
113
00:15:57,200 --> 00:16:00,830
No time je otvorio vrata na nečemu
što se nije htjelo zaustaviti.
114
00:16:00,955 --> 00:16:05,595
Vehabije su htjeli stvoriti kalifat
od cijelog arapskog svijeta -
115
00:16:05,720 --> 00:16:12,310
a kako bi ih zaustavio,
Abdulaziz ih je 1929. strijeljao.
116
00:16:12,435 --> 00:16:15,640
Okrutno je poubijao ratnike
koji su ga doveli na vlast.
117
00:16:17,120 --> 00:16:20,790
Ali je njihova vjera - nasilan,
nepopustljiv i iznad svega
118
00:16:20,915 --> 00:16:25,640
zastarjeli oblik Islama - ostala
u srcu Saudijskog društva.
119
00:16:26,880 --> 00:16:29,590
Sporazum je postignut tog dana
na Velikom gorkom jezeru.
120
00:16:29,715 --> 00:16:35,035
Dogovoreno je da će Amerika dobiti
naftu, ali će i štititi Vehabizam -
121
00:16:35,160 --> 00:16:38,444
silu koja je imala vlastite
globalne ambicije.
122
00:16:38,569 --> 00:16:42,314
Ambicije vrlo različite od
onih koje je imao SAD.
123
00:17:33,790 --> 00:17:38,851
Ahmad Shah Massoud je bio velika
nada za budućnost Afganistana
124
00:17:47,583 --> 00:17:52,401
No 2001. ga je ubio Osama Bin Laden
125
00:18:09,627 --> 00:18:12,930
Massoud je postao narodni heroj.
126
00:19:21,640 --> 00:19:26,080
Tko je "turbanac" na
prijestolju? –Misliš Khasi?
127
00:19:28,240 --> 00:19:34,160
To je Randy Lal. –Tko? –Randy
Lal, Khasi od Kalabara.
128
00:19:36,200 --> 00:19:38,200
Kako znate da je?
129
00:19:39,120 --> 00:19:42,040
Kako mogu znati da je što?
-Randy.
130
00:19:43,240 --> 00:19:48,315
To mu je ime! Ahaa!
–Vrlo je zgodan, zar ne?
131
00:19:48,440 --> 00:19:52,658
Najbogatiji i najutjecajniji
radža u sjevernoj Indiji.
132
00:19:52,783 --> 00:19:55,120
Osmjehnuo nam se.
-Osmjehni se i ti njemu.
133
00:19:57,760 --> 00:20:03,035
Ne trebate ludovati.
–Oče, tko su ti ljudi?
134
00:20:03,160 --> 00:20:07,435
To je, sunce moje,
Sir Sidney Rough Diamond
135
00:20:07,560 --> 00:20:10,310
Britanski guverner, bez
čije dobronamjerne vlade i
136
00:20:10,435 --> 00:20:13,240
mudrog vodstva
bi nam bilo bolje.
137
00:20:52,023 --> 00:20:55,703
Kraljevska palača,
Helmand, 1955.
138
00:21:01,520 --> 00:21:04,330
Do sredine 1950.
američki inženjeri su izgradili
139
00:21:04,455 --> 00:21:07,917
ogromne brane koje su, po njima,
trebale stvoriti
140
00:21:08,042 --> 00:21:11,560
"čudesni svijet vegetacije
i sile" u Helmandu.
141
00:21:17,600 --> 00:21:22,440
Međutim, projekt je zapao u probleme
i počeo je gubiti svoju nevinost.
142
00:21:23,880 --> 00:21:28,150
Završetak velikih brana
je imao neočekivanu posljedicu.
143
00:21:28,275 --> 00:21:32,995
Podigla se razina podzemnih voda
koje su do površine donijele sol.
144
00:21:33,120 --> 00:21:36,880
Biljka koja je izvrsno uspijevala
na ovoj novoj zemlji bio je mak.
145
00:21:43,760 --> 00:21:47,510
Neki od voditelja projekta su
htjeli zaustaviti gradnju.
146
00:21:47,635 --> 00:21:51,350
No američka vlada se umiješala
i inzistirela da se mora nastaviti
147
00:21:51,475 --> 00:21:57,840
zbog brana koje su postale ključna
stvar u borbi protiv Sovjetskog Saveza.
148
00:21:59,120 --> 00:22:03,150
Sudionici Hladnog rata počeli
su se nadmetati većim i boljim
149
00:22:03,275 --> 00:22:06,280
ponudama Afganistanu kako
modernizirati zemlju.
150
00:22:07,360 --> 00:22:10,160
Afganistanski političari su
to bezobzirno iskorištavali.
151
00:22:11,560 --> 00:22:15,155
Premijer Mohammed Daoud je
putovao svijetom i
152
00:22:15,280 --> 00:22:20,563
zemlje poput Rusije, Amerike i Kine
međusobno manipulirao jedne protiv drugih.
153
00:22:21,160 --> 00:22:25,440
Daoud je htio iskoristiti modernizaciju
kako bi učvrstio svoju moć.
154
00:22:26,560 --> 00:22:28,475
Afganistan je bila
iscjepkana zemlja.
155
00:22:28,600 --> 00:22:32,990
Vlast je bila podijeljena
između etničkih skupina i plemena.
156
00:22:33,115 --> 00:22:37,167
Daoud je Paštun i shvatio je
kako bi projekt brana u Helmandu
157
00:22:37,292 --> 00:22:41,400
mogao iskoristiti za konsolidaciju
Paštunske vlasti nad cijelom zemljom
158
00:22:42,720 --> 00:22:46,030
Nagovorio je Amerikance da
projekt bude još grandiozniji,
159
00:22:46,155 --> 00:22:49,680
da bude čudo
društvenog inženjeringa.
160
00:22:50,840 --> 00:22:52,355
Tisuće nomadskih Paštuna,
161
00:22:52,480 --> 00:22:55,810
koji su provodili živote lutajući
uz granicu s Pakistanom
162
00:22:55,935 --> 00:22:59,320
bili bi naseljeni na nove plodne
površine nastale uz brane.
163
00:23:01,560 --> 00:23:05,390
Daoud je to predstavio kao još jedan
nevini aspekt modernizacije,
164
00:23:05,515 --> 00:23:07,720
a Amerikanci su rado pristali.
165
00:23:09,120 --> 00:23:15,075
Nisu bili svjesni da su time ne znajući
uvučeni u afganistansku borbu za vlast.
166
00:23:15,800 --> 00:23:21,875
Ne samo daje Daoud povećavao moć Paštuna,
nego je i sijao sjeme gorkog suparništva
167
00:23:22,000 --> 00:23:24,920
u podjeli i vlasništvu
nad zemljom u Helmandu.
168
00:23:43,160 --> 00:23:47,049
Spa i kozmetički salon,
Zračna baza Bagram, 2005.
169
00:25:20,819 --> 00:25:25,225
Motorizirana pratnja s
predsjednikom Karzaijem
170
00:28:44,254 --> 00:28:48,128
1964. u Kraljevini Saudijskoj Arabiji
171
00:28:52,573 --> 00:28:57,102
novac sa zapada je navirao
kupujući naftu,
172
00:29:10,413 --> 00:29:13,206
kao i britanski biznismeni
173
00:29:14,608 --> 00:29:16,847
koji su htjeli vratiti
dio tog novca.
174
00:29:18,160 --> 00:29:22,195
Britanski odbor za trgovinu, u brošuri,
koju daje britanskim poslovnih ljudima,
175
00:29:22,320 --> 00:29:25,990
pokušava biti od pomoći, ali
evo što piše o arapskom vremenu,
176
00:29:26,115 --> 00:29:28,115
a to je samo jedan primjer:
177
00:29:28,240 --> 00:29:32,070
Zalazak sunca se uzima kao nula,
kada se satovi pomiču na 12.
178
00:29:32,195 --> 00:29:35,955
Ako je poslovni sastanak zakazan
npr. za "dva uvečer",
179
00:29:36,080 --> 00:29:39,355
to znači da sastanak počinje
dva sata nakon zalaska sunca.
180
00:29:39,480 --> 00:29:43,595
Ako je u "pet ujutro", u stvari je
sedam sati prije zalaska sunca.
181
00:29:43,720 --> 00:29:47,150
Važno je zapamtiti da se zalazak
sunca tumači kao ponoć.
182
00:29:47,275 --> 00:29:50,035
Vrijeme izlaska sunca
je nebitno."
183
00:29:50,160 --> 00:29:56,807
Ne znam za vas, ali znam da
je vrijeme sunca oko šest sati,
184
00:29:56,932 --> 00:29:59,710
plus pet... drugim riječima,
11 sati, bilo jutro ili večer.
185
00:29:59,835 --> 00:30:02,755
Ali koja od te dvije stvari?
-Znam da je u 11.
186
00:30:02,880 --> 00:30:06,646
Ali mora postojati neka veza sa dijelom
dana. –Da. -Kako vi, kao poslovni čovjek,
187
00:30:06,771 --> 00:30:11,035
dogovarate sastanak? –Obično
ih ugovaram po svojem satu.
188
00:30:11,160 --> 00:30:16,515
Osobno ih pitam da li se
ravnaju po arapskom vremenu,
189
00:30:16,640 --> 00:30:19,690
sunčevom vremenu ili GMT+3.
Obično odaberu posljednje dvoje.
190
00:30:19,815 --> 00:30:23,117
Zamolim ih da mi definiraju
vrijeme kao GMT+3.
191
00:30:23,242 --> 00:30:28,035
Solarno vrijeme je oko šest sati
kasnije. –Šest sati kasnije?
192
00:30:28,160 --> 00:30:32,950
Šest sati plus pet, jedan sat gore ili
dolje. –Znate li koliko je sada sati?
193
00:30:33,075 --> 00:30:39,950
Zapravo, ne! –Godine 1965. kralj Faisal
je postao novi vođa Saudijske Arabije.
194
00:30:40,075 --> 00:30:43,235
Faisal je odlučio
modernizirati zemlju.
195
00:30:43,360 --> 00:30:47,310
Stvorio je birokraciju i sustav
socijalne zaštite po uzoru na Zapadu.
196
00:30:47,435 --> 00:30:50,080
Po prvi put je dozvolio
i televiziju.
197
00:30:51,840 --> 00:30:57,430
No suočio se sa dvije prijetnje. –Jedan je
od vjerskih vođa unutar Saudijske Arabije.
198
00:30:57,555 --> 00:31:00,830
Vehabista, koji su njegovu obitelj
doveli na vlast i
199
00:31:00,955 --> 00:31:03,155
učinili njegovu vladavinu legitimnom.
200
00:31:03,280 --> 00:31:06,520
Bili sumnjičavi prema svakoj ideji
modernizacije Saudijskog društva.
201
00:31:08,520 --> 00:31:11,595
Faisal je također suočen
sa opasnošću iz inozemstva -
202
00:31:11,720 --> 00:31:15,080
prijetnjom komunizma, koji se
širio diljem arapskog svijeta.
203
00:31:16,360 --> 00:31:18,715
Njegovo rješenje je
bilo jednostavno.
204
00:31:18,840 --> 00:31:21,076
Faisal je odlučio iskoristiti
vjerske vođe i njihova
205
00:31:21,201 --> 00:31:27,590
konzervativna uvjerenja,
kao protutežu komunizmu.
206
00:31:27,715 --> 00:31:32,835
A znao da je da će im time odvratiti
pažnju od unutarnje politike.
207
00:31:34,120 --> 00:31:35,995
Faisal je upotrijebio
novac od nafte
208
00:31:36,120 --> 00:31:40,070
kako bi širom islamskog svijeta
izgradio stotine škola i instituta -
209
00:31:40,195 --> 00:31:42,195
neke čak u Pakistanu.
Njihov zadatak bio je širenje
210
00:31:43,440 --> 00:31:48,110
vehabističkih ideja koje bi
pretvorile Islam u silu
211
00:31:48,235 --> 00:31:52,426
dovoljno jaku da dominira
nad komunizmom.
212
00:31:54,720 --> 00:31:57,315
Faisal je time usmjerio
opasan i nestabilni
213
00:31:57,440 --> 00:32:00,790
fanatizam iz središta
Saudijskog društva
214
00:32:00,915 --> 00:32:04,120
prema van, izvan granica
Saudijske Arabije.
215
00:32:05,520 --> 00:32:09,870
Bio je to nemilosrdan način
stvaranja stabilnosti u vlastitoj zemlji.
216
00:32:09,995 --> 00:32:11,835
Amerika je prešutno odobravala,
s obzirom da je to vidjela
217
00:32:11,960 --> 00:32:15,920
kao dio globalne borbe
protiv komunizma.
218
00:32:17,320 --> 00:32:20,115
No 1966. Faisal je Americi pokazao
prvi nagovještaj koliko
219
00:32:20,240 --> 00:32:24,120
Saudijska Arabija može biti
neobuzdan saveznik.
220
00:32:25,160 --> 00:32:29,390
Otišao je u New York –I javno
napao američku podršku Izraelu.
221
00:32:29,515 --> 00:32:31,515
Izazvao je ogorčenje i bijes.
222
00:32:52,760 --> 00:32:58,155
Zato jer, na žalost, Židovi
diljem svijeta podržavaju Izrael.
223
00:32:58,280 --> 00:33:03,190
Pružaju pomoć Izraelu,
a u našoj sadašnjoj situaciji,
224
00:33:03,315 --> 00:33:08,190
svakoga tko daje podršku
našem neprijatelju,
225
00:33:08,315 --> 00:33:10,315
vidimo kao našeg neprijatelja.
226
00:33:31,920 --> 00:33:38,475
Iznajmio bih stroj za fotokopiranje.
–OK. -Na tri mjeseca. –U redu.
227
00:33:38,600 --> 00:33:40,960
Možda na šest mjeseci.
-Dobro, zašto ne?
228
00:33:42,120 --> 00:33:45,435
Ako želite na jednu godinu?
229
00:33:45,560 --> 00:33:51,560
Od vas trebam uvjete
i koliko će to koštati.
230
00:34:04,320 --> 00:34:09,275
Imate li dovoljno onih...
tonera i razvijača?
231
00:34:09,400 --> 00:34:14,360
Želimo da ga održavate
i servisirate. OK?
232
00:34:28,480 --> 00:34:34,710
Gospodine, kupujemo papir
i boju od njih, je li to u redu?
233
00:34:34,835 --> 00:34:38,795
Da. Možete li mi reći cijenu
za tri mjeseca, možda šest?
234
00:34:38,920 --> 00:34:43,115
Ugovor mora biti najmanje
tri mjeseca. –OK.
235
00:34:48,320 --> 00:34:52,630
500 $ mjesečno. 500
$ mjesečno. -Mjesečno?
236
00:34:52,755 --> 00:34:57,635
Vrlo skupo. -To je vrlo skupo. –Ako
želite, možete donijeti papire ovdje
237
00:34:57,760 --> 00:35:00,395
ostavite ovdje, a ja ću
kopirati za vas.
238
00:35:00,520 --> 00:35:03,120
Ne, ne, kopirku želimo
ponijeti sa sobom.
239
00:36:17,720 --> 00:36:21,990
Ekselencijo, vaša prisutnost
obogaćuje moj skromni dom.
240
00:36:22,115 --> 00:36:28,275
Neka dobrodušnost boga Šive
blagoslovi vaš dom. –I vaš.
241
00:36:28,400 --> 00:36:35,235
I neka njegova mudrost donese
uspjeh vašim projektima. –I vašim.
242
00:36:35,360 --> 00:36:41,395
I njegov sjaj neka osvjetljava
vaš život. –I vaš.
243
00:36:42,240 --> 00:36:45,915
Da li ikada... -Stvarno me ljuti. –Jeste
li ikada frustrirani i možda, mislim...
244
00:36:46,040 --> 00:36:48,650
Govorili ste o korupciji
i u prošlosti ste svakako
245
00:36:48,775 --> 00:36:52,737
zauzimali stroge stavove prema
korumpiranim dužnosnicima.
246
00:36:52,862 --> 00:36:58,515
No većina njih je i dalje na svojim radnim
mjestima, nisu poslušali vaše naredbe.
247
00:36:58,640 --> 00:37:03,155
Ne, svi su napustili svoja
radnih mjesta. –Sigurno.
248
00:37:03,280 --> 00:37:06,155
Od njih 28, koje ste otpustili
u posljednjih nekoliko dana,
249
00:37:06,280 --> 00:37:09,910
19 ih je još uvijek na
svom radnom mjestu.
250
00:37:10,035 --> 00:37:15,075
Nije istina. Svi su
otišli. –Svi su otišli.
251
00:37:15,200 --> 00:37:21,250
OK. -Definitivno. Definitivno.
–Znači, uvjereni ste da vaša moć raste
252
00:37:21,375 --> 00:37:23,955
u smislu da možete provesti
svoje ideje i da možete
253
00:37:24,080 --> 00:37:26,950
biti sigurni da se vaša
naređenja izvršavaju.
254
00:37:27,075 --> 00:37:31,480
Ja... ja gradim novu
administraciju u Afganistanu.
255
00:37:33,200 --> 00:37:36,835
Gradim jednostavnu,
učinkovitu administraciju.
256
00:37:36,960 --> 00:37:43,520
Odbij! Odbij! Odjebi! –Makni
mi se s puta. Odjebi odavde!
257
00:39:07,840 --> 00:39:10,470
Prije neki dan, prijateljica iz
emisije Blue Peter, Angela Mulliner,
258
00:39:10,595 --> 00:39:13,910
pozvala da joj pomognem dotjerati
pse sa vrlo gustom dlakom,
259
00:39:14,035 --> 00:39:16,035
par Afganistanskih hrtova.
260
00:39:17,840 --> 00:39:21,590
Ovo mjesto je u redu. –Za četkanje
psa takve veličine treba puno prostora
261
00:39:21,715 --> 00:39:25,830
pa smo izabrali park. –Njihova imena
su Kingsley i Cleo, prvo ćemo Clea.
262
00:39:25,955 --> 00:39:30,046
Koliko često se to treba
raditi? –Vrlo često. -O, Bože.
263
00:39:30,171 --> 00:39:32,035
Nemoj sjediti, Cleo.
Dobra curica.
264
00:39:32,160 --> 00:39:34,430
Angela i ja bi htjeli da
psi izgledaju što je moguće bolje
265
00:39:34,555 --> 00:39:39,035
jer imamo za njih poseban
zadatak. –Idemo u shopping centar
266
00:39:39,160 --> 00:39:42,715
gdje moramo biti do 12
sati. –Idemo! -Hajde.
267
00:39:42,840 --> 00:39:47,675
Vrlo smo ponosni na Kingsleyja i Clea, jer
su pozvani da budu dio počasne straže.
268
00:39:47,800 --> 00:39:51,250
Afganistanski Hrtovi će
pozdraviti svog kralja, jer
269
00:39:51,375 --> 00:39:54,880
kralj Afganistana
prvi puta dolazi u London.
270
00:39:57,440 --> 00:40:00,470
20ak članova Južne udruge
Afganistanskih hrtova
271
00:40:00,595 --> 00:40:02,967
doveli su svoje pse da,
stoje uz rutu.
272
00:40:03,092 --> 00:40:05,520
Ima Afganistanaca raznih
boja i veličina.
273
00:40:08,760 --> 00:40:10,395
Kada mu je Kraljica ukazala
na nas
274
00:40:10,520 --> 00:40:13,760
kralj Afganistana izgledao
je radostan što nas vidi.
275
00:40:19,400 --> 00:40:20,995
Po prvi put u životu
276
00:40:21,120 --> 00:40:24,150
britanski Afganistanski Hrtovi
vide ljude iz svoje zemlje
277
00:40:24,275 --> 00:40:26,515
jer je u kraljičinoj pratnji
278
00:40:26,640 --> 00:40:29,555
bilo više ljudi sa
afganistanskog kraljevskog dvora.
279
00:40:29,680 --> 00:40:32,990
Međutim, uređeni svijet,
kojim su vladali kraljevi i kraljice
280
00:40:33,115 --> 00:40:38,955
a psi bili poslušni, uskoro će
propasti. 1971., kralj Afganistana
281
00:40:39,080 --> 00:40:42,070
prvi je put došao u službenu
posjetu Velikoj Britaniji,
282
00:40:42,195 --> 00:40:47,630
koja mu je bila i zadnja, jer je njegov
ambiciozni premijer Mohammed Daoud
283
00:40:47,755 --> 00:40:54,075
već kovao planove protiv njega. 1973.
Daoud je državnim udarom preuzeo vlast.
284
00:40:54,200 --> 00:40:58,440
Afganistan je proglašen
Republikom, ali kralj je protjeran.
285
00:41:11,520 --> 00:41:16,040
Dva mjeseca kasnije Egipat je napao Izrael
čime je počeo rat na Bliskom istoku.
286
00:41:17,160 --> 00:41:20,630
U početku se činilo da
će Izrael biti poražen.
287
00:41:20,755 --> 00:41:22,879
Međutim, američka vlada im je
poslala pomoć, avioni su
288
00:41:23,004 --> 00:41:28,670
donijeli velike količine oružja,
kako bi pomogli Izraelu.
289
00:41:28,795 --> 00:41:32,240
Izrael je pokrenuo protunapad i
Arapi su bili suočeni s katastrofom.
290
00:41:36,160 --> 00:41:39,350
Ali pomoć im je stigla
od Saudijske Arabije,
291
00:41:39,475 --> 00:41:41,115
budući da je kralj Faisal
shvatio da njegova zemlja
292
00:41:41,240 --> 00:41:44,870
ima oružje kojim
može zaustaviti Izrael.
293
00:41:44,995 --> 00:41:50,355
Preko noći Faisal je podigao cijene nafte
za pet puta i zaprijetio potpunim embargom
294
00:41:50,480 --> 00:41:53,803
ako Amerika ne prisili
Izrael na povlačenje.
295
00:41:54,480 --> 00:41:57,200
Taktika je upalila.
Dogovoreno je primirje.
296
00:41:58,440 --> 00:42:03,875
A svi su shvatili da se odnos snaga
u svijetu odjednom promijenio.
297
00:42:10,680 --> 00:42:17,507
Želimo da se izraelske snage u potpunosti
povuku sa okupiranih arapskih područja
298
00:42:17,632 --> 00:42:22,560
pa ćete dobiti naftu po
istoj stopi kao u rujnu 1973.
299
00:42:24,240 --> 00:42:28,270
Je li to bezuvjetan zahtjev ili
samo polazna točka za pregovore?
300
00:42:28,395 --> 00:42:33,075
Definitivno. Definitivno. –Nećemo
odustati ni centimetra od tih teritorija.
301
00:42:33,200 --> 00:42:36,030
Ne znači li ovo novo,
drastično poskupljenje nafte
302
00:42:36,155 --> 00:42:41,590
promjenu u ravnoteži snaga između
zemalja u razvoju, poput vas, proizvođača
303
00:42:41,715 --> 00:42:46,395
i nas, razvijenih industrijaliziranih
zemalja? –Da, znači baš to.
304
00:42:46,920 --> 00:42:51,955
A što mislite da će biti posljedica
toga? –Novi oblik odnosa između zemalja.
305
00:42:52,080 --> 00:42:55,790
Morati ćete se prilagoditi
novim okolnostima
306
00:42:55,915 --> 00:43:02,475
sjesti i ozbiljno razgovarati
s nama o ovom novom dobu.
307
00:43:04,760 --> 00:43:06,955
Kada je Saudijska Arabija
povećala cijena nafte,
308
00:43:07,080 --> 00:43:11,430
učinili su to da bi promijenili
političku ravnotežu snaga u svijetu.
309
00:43:11,555 --> 00:43:14,955
Ali to je imalo još jedan
neočekivani učinak,
310
00:43:15,080 --> 00:43:18,635
jer je omogućilo ljudima koji su
vodili banke i financijski sustav
311
00:43:18,760 --> 00:43:22,920
u Americi i Velikoj Britaniji, da
se oslobode od političke kontrole.
312
00:43:24,400 --> 00:43:28,150
Milijarde dolara su navrle
sa zapada u Saudijsku Arabiju.
313
00:43:28,275 --> 00:43:31,995
sa kojima Saudijci
nisu znali što napraviti
314
00:43:32,120 --> 00:43:35,040
pa su novac dali zapadnim
bankama za ulaganja.
315
00:43:36,200 --> 00:43:38,033
Banke su tada donijele
presudnu odluku -
316
00:43:38,158 --> 00:43:42,349
velik dio tog novca su držali
van kontrole vlade SAD-a
317
00:43:42,474 --> 00:43:46,630
i to je postalo ogromno bogatstvo
pod nazivom "petrodolari",
318
00:43:46,755 --> 00:43:51,795
kojima su se obavljali zajmovi i trgovina
širom svijeta, bez političke kontrole.
319
00:43:52,920 --> 00:43:56,195
Dok su se zapadni političari
borili sa ekonomskim i
320
00:43:56,320 --> 00:44:00,170
socijalnim kaosom nastalim
zbog povećanja cijena nafte,
321
00:44:00,295 --> 00:44:04,110
njihovi bankari su gradili
novi globalni financijski sustav
322
00:44:04,235 --> 00:44:07,080
baziran na reciklaži
Saudijskih milijardi.
323
00:44:08,640 --> 00:44:11,880
Banke su ponovno postale
bogate i moćne.
324
00:45:33,120 --> 00:45:38,320
Zna li gdje su talibani?
–Najveće sklonište talibana...
325
00:45:41,480 --> 00:45:44,870
Marjah? -Marjah. –Kaže
da su talibani u Marjahu.
326
00:45:44,995 --> 00:45:48,560
Aha. Marjah. Marjah.
327
00:45:53,120 --> 00:45:55,955
Koriste njegovo...
328
00:45:56,080 --> 00:46:02,955
Assalamu Alaikum. -Assalamu Alaikum.
–OK, sada smo u Hushal Kalay?
329
00:46:03,080 --> 00:46:06,400
Je li to Kushal Kalay?
Kako se zove ovo selo?
330
00:46:09,160 --> 00:46:15,240
Ovo je rub Kushal Kalayja. –Talibani
su otišli ili su još u Kushal Kalayu?
331
00:46:17,760 --> 00:46:20,915
OK. Gdje... tiho!
332
00:46:21,040 --> 00:46:24,880
Gdje je vidio talibane? Gdje?
333
00:46:30,560 --> 00:46:32,560
Naravno, naravno.
334
00:46:35,600 --> 00:46:37,600
Koliko daleko?
335
00:46:40,880 --> 00:46:42,880
Talibani ovdje?
336
00:46:44,160 --> 00:46:46,840
Tamo, tamo, tamo!
Vrlo dobro, gospodine!
337
00:46:53,320 --> 00:46:59,067
Ovaj čovjek kažu da su to
talibani. –Da. Dva muškarca.
338
00:46:59,192 --> 00:47:04,000
Da, tamo. –Talibani, da?
339
00:48:06,412 --> 00:48:09,647
Afganistan, 1977.
340
00:48:10,080 --> 00:48:13,930
Dok su zapadne zemlje u 70ima
ekonomski kolabirale,
341
00:48:14,055 --> 00:48:17,870
studenti iz Europe i Amerike
bježali su od ekonomskog kaosa.
342
00:48:17,995 --> 00:48:23,555
Stigli su u Afganistan, zemlju
snova. –Različit, a nevin svijet
343
00:48:23,680 --> 00:48:26,600
bez korupcije u politici
i bankarstvu kao na zapadu.
344
00:48:31,240 --> 00:48:34,790
Onda vidite nekog Afganistanca
koji pospano doluta iz pustinje,
345
00:48:34,915 --> 00:48:40,590
jedva te pogleda i nastavi
dalje. –Dođe ti da ga pitaš:
346
00:48:40,715 --> 00:48:45,280
"Od kuda dolaziš? Kuda ideš?" A on samo
da nestane u daljini, svojim putem.
347
00:48:51,560 --> 00:48:57,435
Putnik je osoba koja prolazi kroz
zemlju na vlastitu inicijativu,
348
00:48:57,560 --> 00:49:04,390
sa porivom da nešto nauči, da
spozna nešto više od površnog.
349
00:49:04,515 --> 00:49:08,230
Za mene su Afganistanci
bili nekkave drvene figurice
350
00:49:08,355 --> 00:49:13,070
koje sam vidio u knjizi o Indiji. –Istina
o Afganistancima je mnogo više od toga,
351
00:49:13,195 --> 00:49:17,475
njihova snaga karaktera koja se vidi čak
i u najjednostavnijim stvarima koje rade.
352
00:49:18,160 --> 00:49:21,040
Ovo je dug kaput. Za muškarce.
353
00:49:22,720 --> 00:49:27,595
Generacijama. Prenosi se s
majke na kćer. –Oposum.
354
00:49:27,720 --> 00:49:32,680
Ovo je od antilope.
–Pogledajte ovaj kaput.
355
00:50:13,954 --> 00:50:14,875
Sveučilište u Kabulu
356
00:50:15,000 --> 00:50:18,240
Ali Afganistanski studenti su
i dalje vjerovali u revoluciju.
357
00:50:19,680 --> 00:50:25,955
1960. mnogo je studenata sa Sveučilišta
u Kabulu poslano na američka sveučilišta.
358
00:50:26,600 --> 00:50:32,070
Kao dio projekta modernizacije. –A
natrag su donijeli radikalne ideje
359
00:50:32,195 --> 00:50:34,167
američkih studenata Ijevičara.
360
00:50:34,292 --> 00:50:36,195
Po povratku u Kabul
te su ideje pomiješane s drugim
361
00:50:36,320 --> 00:50:39,515
Ijevičarskim teorijama
koje su afganistanski studenti
362
00:50:39,640 --> 00:50:44,236
pronašli u loše prevedenim
ruskim knjigama o marksizmu.
363
00:50:45,560 --> 00:50:49,240
1978. odlučili su se na revoluciju.
364
00:50:51,250 --> 00:50:55,915
Jedan od vođa je bio
Hafizullah Amin
365
00:50:56,040 --> 00:51:01,675
i nakon revolucije zapovjedio je da se
snimi film o njegovoj ulozi u revoluciji.
366
00:51:01,800 --> 00:51:04,800
Amin je u filmu glumio
samog sebe.
367
00:51:06,120 --> 00:51:10,550
Prizor prikazuje policiju
kako dolaze u kuću da ga uhite.
368
00:51:10,675 --> 00:51:12,880
On pokušava sakriti
neke tajne dokumente.
369
00:51:16,960 --> 00:51:21,080
Međutim, policija ga odvede u zatvor,
daleko od njegove žene i kćeri.
370
00:51:25,656 --> 00:51:30,240
Evo nešto novca.
371
00:51:34,920 --> 00:51:38,400
Amin tada se prikazuje kako iz
zatvorske ćelije vodi revoluciju.
372
00:51:39,520 --> 00:51:42,640
I kako se vozi na tenku
prema predsjedničkoj palači.
373
00:51:48,400 --> 00:51:51,115
Tenkovi lojalni mladim
oficirima komunističke vojske
374
00:51:51,240 --> 00:51:54,235
sada čuvaju palaču iz koje
je vladao predsjednik Daoud.
375
00:51:54,360 --> 00:52:00,119
On i njegova obitelj,
uključujući unuke,
376
00:52:00,244 --> 00:52:03,875
ubijeni su nakon što su stražari izgubili
hrabru bitku pokušavajući ga obraniti.
377
00:52:04,000 --> 00:52:07,190
Muškarci iz različitih plemena
ove nerazvijene zemlje
378
00:52:07,315 --> 00:52:10,555
navalili su na
onesposobljene tenkove.
379
00:52:10,680 --> 00:52:14,110
Izgledaju zadovoljno zbog
rušenja feudalnog režima.
380
00:52:14,235 --> 00:52:16,675
Revolucionari su pripremili
konferenciju za tisak.
381
00:52:16,800 --> 00:52:19,590
Najavljeno je da će Amin
biti ministar vanjskih poslova.
382
00:52:19,715 --> 00:52:25,075
A predsjednik revolucionarnog vijeća bio
je drugi bivši student, Mohammed Taraki.
383
00:52:25,200 --> 00:52:29,235
Odnosi naše zemlje sa
drugima, uključujući i SSSR
384
00:52:29,360 --> 00:52:33,390
i susjedne zemlje
će biti mirni,
385
00:52:33,515 --> 00:52:38,350
ali će ovisiti o tome koliko će
podržati našu vladu,
386
00:52:38,475 --> 00:52:43,795
politički i ekonomski. –Gospodine
predsjedniče, da li to znači
387
00:52:43,920 --> 00:52:48,955
da ćete se strogo držati politike
nesvrstavanja? –Točno tako.
388
00:52:50,960 --> 00:52:54,595
Cilj revolucije je bio stvoriti
novi Afganistan, a u Kabulu su
389
00:52:54,720 --> 00:52:58,040
organizirane parade koje su
slavile ovu radikalnu viziju.
390
00:52:59,720 --> 00:53:03,590
Jedan od glavnih ciljeva je bila
pravedna raspodjela zemljišta
391
00:53:03,715 --> 00:53:07,167
kako bi se riješili feudalnog sustava
zemljoposjednika i seljaka.
392
00:53:07,292 --> 00:53:10,710
Svaki poljoprivrednik će moći
posjedovati komad zemlje.
393
00:53:10,835 --> 00:53:15,226
Mladi revolucionari iz Kabula
snimani su u ruralnim područjima,
394
00:53:15,351 --> 00:53:17,515
kako rade nove izmjere parcela,
i snimke zahvalnih seljaka
395
00:53:17,640 --> 00:53:21,520
kako Ijube svoje potvrde
o vlasništvu zemlje.
396
00:53:24,240 --> 00:53:29,129
Ali u stvarnosti, zemljišne reforme
siju sjeme gorke borbe u Helmandu.
397
00:53:29,254 --> 00:53:36,270
Problemi započeti 1960. sa reformama
Predsjednika Daouda sada su pogoršani.
398
00:53:36,395 --> 00:53:38,355
Kako su zemlja dijeljena,
399
00:53:38,480 --> 00:53:41,710
obitelji su se međusobno optuživale
za krađu najbolje zemlje.
400
00:53:41,835 --> 00:53:43,950
Razne vrste mržnje
i rivaliteta pojavile
401
00:53:44,075 --> 00:53:47,035
su se u afganistanskom
ruralnom društvu, rivalstva
402
00:53:47,160 --> 00:53:51,480
koja su okrenula selo protiv drugog
sela i pleme protiv plemena.
403
00:53:53,680 --> 00:53:57,840
A u Kabulu, revolucionari su
početi mrziti jedni druge.
404
00:53:59,120 --> 00:54:02,630
Hafizullah Amin je odlučio
da on treba biti glavni,
405
00:54:02,755 --> 00:54:08,160
pa je naručio ubojstvo svog suparnika
Tarakija. –Tarakija su ugušili jastukom.
406
00:54:09,480 --> 00:54:14,995
Amin je naredilo da se svakog tko se
protivi reformama baci u zatvor ili ubije.
407
00:54:15,120 --> 00:54:19,195
U Helmandu, 100 političkih zatvorenika
su ukrcali u zrakoplov
408
00:54:19,320 --> 00:54:23,061
i srušili u veliko jezero,
stvoreno uz američku branu.
409
00:54:23,520 --> 00:54:28,142
Sovjetski lideri u Moskvi
užasnuli su se kako Afganistan propada
410
00:54:28,267 --> 00:54:31,195
i odlučili su intervenirati.
411
00:54:31,320 --> 00:54:34,030
Nazvali su Amina da ga obavijeste
kako će poslati ruske vojnike
412
00:54:34,155 --> 00:54:36,275
da pomognu njegovoj revoluciji
413
00:54:36,400 --> 00:54:41,080
Krajem 1979. godine, vojska je počela
stizati u zračnu luku u Kabulu.
414
00:54:43,920 --> 00:54:48,320
Rusi nisu rekli Aminu da
vojnici imaju zadatak ubiti ga.
415
00:54:53,584 --> 00:54:56,119
PRVI POKUŠAJ
416
00:54:57,200 --> 00:55:01,075
Rusi su postavili snajperistu uz
jednu od glavnih prometnica u Kabulu
417
00:55:01,200 --> 00:55:05,360
ali Aminov auto je vozio prebrzo,
pa je snajperist promašio.
418
00:55:11,854 --> 00:55:14,616
DRUGI POKUŠAJ
419
00:55:14,920 --> 00:55:19,190
Pokušali su ponovno. –Ovaj put su
stavili otrov u Aminovu limenku Pepsija
420
00:55:19,315 --> 00:55:25,110
u predsjedničkoj palači –Ali
Aminov nećak je popio Pepsi i umro.
421
00:55:25,235 --> 00:55:26,857
I on je umro.
422
00:55:26,982 --> 00:55:27,915
TREĆI POKUŠAJ
423
00:55:28,040 --> 00:55:31,715
Amin je pripremio gozbu
u palači izvan Kabula.
424
00:55:31,840 --> 00:55:37,075
Sovjeti su prokrijumčarili kuhara koji
je otrovao hranu. –Ovaj put su uspjeli -
425
00:55:37,200 --> 00:55:41,030
Amin i svi gosti su pali
na pod i uvijali se u boli.
426
00:55:41,155 --> 00:55:43,515
Afganistanski sluge su pozvali pomoć,
427
00:55:43,640 --> 00:55:47,430
stigla su dva ruska liječnika,
koji nisu ništa znali o zavjeri.
428
00:55:47,555 --> 00:55:50,475
Ispumpali su Aminu želudac
i oživili ga.
429
00:55:50,600 --> 00:55:56,075
Na kraju su ruski vojnici napali palaču
i bacili bombu na Amina, te ga upucali.
430
00:56:26,858 --> 00:56:32,535
Neredi nakon što su Amerikanci
slučajno bombardirali
431
00:56:33,587 --> 00:56:37,258
afganistansko selo
zbog netočnih podataka
432
00:58:54,530 --> 00:58:57,315
4. studeni 1980.
433
00:58:58,929 --> 00:59:02,026
Ronald Reagan je izabran
za predsjednika
434
00:59:24,120 --> 00:59:29,515
Ne mogu biti sretniji. A danas
sam posebno sretan. –Zašto?
435
00:59:29,640 --> 00:59:35,635
Jučer smo imali vrlo dobre izbore a ljudi
su u velikom broju izašli na glasanje.
436
00:59:35,760 --> 00:59:38,630
Glasali su za novog predsjednika,
koji je izbor naroda.
437
00:59:38,755 --> 00:59:44,390
To je demokracija na djelu. –Jako
sam ponosan na stanovništvo SAD.
438
00:59:44,515 --> 00:59:48,390
Oduševljen sam. –Vjerujem da će
tržište ojačati i svi će biti sretni,
439
00:59:48,515 --> 00:59:52,955
gospodarstvo će se poboljšati, međunarodni
odnosi će biti mnogo stabilniji.
440
00:59:53,080 --> 00:59:56,190
Radio sam puno na ovim izborima,
kao i svi moji prijatelji.
441
00:59:56,315 --> 00:59:59,120
Vrlo sam uzbuđen zbog toga.
442
01:00:00,200 --> 01:00:03,155
Uvijek sam glasao za demokrate.
443
01:00:03,280 --> 01:00:07,795
Vremena se mijenjaju,
a ja više nisam dijete,
444
01:00:07,920 --> 01:00:12,835
morao sam nešto promijeniti i promijenio
sam. –Pravi čovjek je pobijedio.
445
01:00:13,680 --> 01:00:19,947
Predsjednik Reagan je pojednostavio sve u
Americi. –Deset godina zemlju su pustošili
446
01:00:20,072 --> 01:00:23,666
valovi gospodarskog
i socijalnog kaosa.
447
01:00:23,791 --> 01:00:26,925
Reagan je preuzeo je na sebe
da zemlji vrati smisao.
448
01:00:27,050 --> 01:00:33,420
Od svih je problema, čak i najsloženijih,
stvorio ohrabrujuće moralne basne.
449
01:00:34,120 --> 01:00:37,195
A svijet je vidio kao mjesto
u kojem se dobrota može
450
01:00:37,320 --> 01:00:40,555
neko vrijeme mučiti
u borbi protiv zla,
451
01:00:40,680 --> 01:00:44,000
no u konačnici će dobrota
i nevinost uvijek pobijediti.
452
01:00:45,960 --> 01:00:51,800
U našoj je moći, da svijet
ponovo pokrenemo od početka.
453
01:00:55,960 --> 01:00:59,870
To je bila vizija svijeta
koja je u sljedećih 20 godina
454
01:00:59,995 --> 01:01:03,835
došla do toga da vlada svima
nama na zapadu, lijeve i desne.
455
01:01:03,960 --> 01:01:08,740
Sukobi koji u prošlosti tretirani
kao interne političke borbe drugih
456
01:01:08,865 --> 01:01:13,270
zemalja su redefinirani.
Proglašeni su borbom protiv
457
01:01:13,395 --> 01:01:15,635
mračnih, demonskih sila
koje prijete nevinim ljudima.
458
01:01:15,760 --> 01:01:21,880
A uloga nas, dobrih ljudi sa Zapada, je da
interveniramo i spasimo te nevine ljude.
459
01:01:23,640 --> 01:01:26,560
Jedno od mjesta gdje je
taj san započeo je Afganistan.
460
01:01:27,800 --> 01:01:29,915
Američki je već
pomagala pobunjenicima
461
01:01:30,040 --> 01:01:33,510
koji su se borili protiv Rusa,
ali je Reagan pomoć znatno povećao
462
01:01:33,635 --> 01:01:36,235
i napravio Afganistan
simbolom svoje vizije.
463
01:01:36,360 --> 01:01:40,040
Afganistanskim borcima za slobodu
je čak i posvetio space shuttle.
464
01:01:43,000 --> 01:01:46,990
Kao što space shuttle Columbia
predstavlja ljudsku potragu
465
01:01:47,115 --> 01:01:49,755
u znanosti i tehnologiji,
tako i borba Afganistanaca
466
01:01:49,880 --> 01:01:55,795
predstavlja borbu cijelog
čovječanstva u potrazi za slobodom.
467
01:01:55,920 --> 01:02:00,555
U ime američkog naroda
posvećujem
468
01:02:00,680 --> 01:02:06,160
22. ožujka, lansiranje space shuttla
Columbia –Afganistanskom narodu.
469
01:02:07,880 --> 01:02:14,080
Od samog početka bila je prisutna opasna
i destruktivna sila u srcu ovog projekta.
470
01:02:18,160 --> 01:02:21,030
To je zato što je
Reaganov partner
471
01:02:21,155 --> 01:02:23,280
u borbi za slobodu Afganistana
bila Saudijska Arabija.
472
01:02:28,000 --> 01:02:32,070
Saudijske obavještajne službe
surađivale su s CIA-om u slanju
473
01:02:32,195 --> 01:02:34,195
oružja i novca
afganistanskim pobunjenicima.
474
01:02:35,440 --> 01:02:39,070
Izgledalo je da Saudijci to rade
samo kao bratsku pomoć muslimanima
475
01:02:39,195 --> 01:02:45,110
u borbi protiv komunista. –Ali koristili
su to i kako bi proširili opasnu vrstu
476
01:02:45,235 --> 01:02:48,160
fundamentalizma iz srca
svojeg društvu.
477
01:02:50,760 --> 01:02:56,253
1979., grupa saudijskih radikala
zauzela je Veliku džamiju u Meki.
478
01:02:57,040 --> 01:03:00,913
Dva tjedna su se vlasti
borile s pobunjenicima.
479
01:03:02,040 --> 01:03:05,190
Otkriveno je da je većina napadača
podučavana od strane
480
01:03:05,315 --> 01:03:07,840
najviših vjerski vođa u zemlji.
481
01:03:09,040 --> 01:03:13,995
Vladajuća obitelj je shvatila koliko
je u stvari slab stisak njihove moći.
482
01:03:16,640 --> 01:03:19,475
Radi toga su, osim
slanja novca i oružja,
483
01:03:19,600 --> 01:03:23,710
poticali mlade radikale na
odlazak u borbu u Afganistan.
484
01:03:23,835 --> 01:03:26,480
Jedan od njih bio je
mladi Osama bin Laden.
485
01:03:27,560 --> 01:03:30,395
Cilj je bio da se preusmjeri
bijes radikala u Afganistan.
486
01:03:30,520 --> 01:03:33,990
Tako je sa oružjem u Afganistan
došla i pesimistična
487
01:03:34,115 --> 01:03:37,560
i netolerantna verzija islama,
Vehabizam.
488
01:03:38,800 --> 01:03:42,480
U početku su ove ideje imale
malo utjecaja u Afganistanu,
489
01:03:43,560 --> 01:03:47,550
ali na kraju su prihvaćene
i izrasle u mračnu i nasilnu snagu
490
01:03:47,675 --> 01:03:51,720
koji je bila u potpunoj suprotnosti
sa Reaganove vizijom slobode.
491
01:03:55,000 --> 01:03:58,995
U početku nitko nije znao
kome treba dati oružje,
492
01:03:59,120 --> 01:04:02,600
pa je u Afganistan pošla neobična
skupina avanturista u istragu.
493
01:04:03,920 --> 01:04:08,355
Jedna od prvih bila je poznata
Teksašanka Joanne Herring.
494
01:04:08,480 --> 01:04:13,230
Kada sam bila u Afganistanu -
a ne znam ni kako sam ušla u zemlju -
495
01:04:13,355 --> 01:04:18,035
Pakistanski predsjednik me
avionom doveo do granice,
496
01:04:18,160 --> 01:04:24,995
do ničije zemlje, koju su mudro stvorili
Britanci između Afganistana i Pakistana.
497
01:04:25,120 --> 01:04:29,870
Tu smo se ukrcali u kamion,
obukla sam mušku odjeću
498
01:04:29,995 --> 01:04:33,360
i odvezli smo se.
499
01:04:40,200 --> 01:04:45,875
Došli smo do nekih logora
tu su bili ti tipovi
500
01:04:46,000 --> 01:04:50,990
s bradama i turbanima...
odjeveni u krpe.
501
01:04:51,115 --> 01:04:57,426
Nisu imali ništa.
–Enfield puške iz 1918.
502
01:04:57,551 --> 01:05:01,555
Stajali su tamo i vikali:
"Do zadnje kapi krvi!"
503
01:05:01,680 --> 01:05:04,875
Srce mi se slamalo.
Pomislila sam:
504
01:05:05,000 --> 01:05:08,630
"Što će učiniti nepokrivenoj
ženi koja dolazi među njih?"
505
01:05:08,755 --> 01:05:10,795
Stvarno sam mislila
da bih mogla biti ubijena,
506
01:05:10,920 --> 01:05:15,870
jer ne razumiju zašto sam tamo.
Ali razumjeli su.
507
01:05:15,995 --> 01:05:18,715
Toliko su bili zahvalni.
Jako zahvalni.
508
01:05:18,840 --> 01:05:22,720
Rekli su: "Svijet ne zna.
Hvala što ste došli.".
509
01:05:30,360 --> 01:05:34,770
Odmah sam zavoljela te ljude
510
01:05:34,895 --> 01:05:41,800
koji toliko jako vjeruju u svog
boga i mislim da je to isti Bog...
511
01:05:43,080 --> 01:05:47,075
u kojeg i ja vjerujem.
–Samo na drugačiji način.
512
01:05:52,760 --> 01:05:55,350
A kad bi se vratili,
potpuno iscrpljeni,
513
01:05:55,475 --> 01:06:00,930
polumrtvi - oni koji su
uopće preživjeli - rekli bi:
514
01:06:01,055 --> 01:06:03,440
"Ne mogu dočekati da idem
ubijati Ruse."
515
01:06:05,440 --> 01:06:09,235
'Ovo je Radio Afganistan,
zove Europu.
516
01:06:09,360 --> 01:06:13,170
Ovo je radio Afganistan,
u Kabulu. Slijede vijesti.
517
01:06:13,295 --> 01:06:19,915
43 sanduka municije za tristo 9
mm topove –Egipatski kalašnjikov,
518
01:06:20,040 --> 01:06:25,550
11300 ostalih metaka različitih kalibara,
uključujući raketne bacače i mine,
519
01:06:25,675 --> 01:06:30,555
170 različitih vrsta oružja
45 minobacačkih granata,
520
01:06:30,680 --> 01:06:34,350
lake i teške strojnice,
pisaći strojevi i fotoaparati -
521
01:06:34,475 --> 01:06:38,080
sve to je zaplijenjeno od
proturevolucionarnih razbojnika.
522
01:07:46,200 --> 01:07:48,480
Reci mu da razgovara
sa svojom kćeri.
523
01:07:53,800 --> 01:07:57,040
Može li joj dati cvijet?
Dajte joj cvijet.
524
01:07:59,760 --> 01:08:05,440
Karen, molim te. –Bolje je ako
joj on da cvijet, a ne Karen.
525
01:08:09,640 --> 01:08:12,910
Žao mi je. Možeš li ti to?
Reci mu da joj pruži cvijet dok snimam.
526
01:08:13,035 --> 01:08:15,035
Samo mu reci neka spusti...
527
01:08:19,720 --> 01:08:22,360
Da, da, da, u redu.
528
01:11:52,775 --> 01:11:59,035
Moskva, 1981. –U ranim 1980-ima,
Sovjetski Savez se raspadao.
529
01:11:59,160 --> 01:12:02,560
Pokušaj stvaranja planiranog
socijalističkog društva je propao.
530
01:12:07,235 --> 01:12:12,240
bande pljačkaju tvornice, a
nitko više vjeruje sustavu.
531
01:12:21,560 --> 01:12:25,590
Ostarjeli sovjetski vođe su
znali da je rusko društvo kolabira,
532
01:12:25,715 --> 01:12:27,800
ali nisu znali što učiniti.
533
01:12:28,880 --> 01:12:33,355
Suočeni s time, Afganistan je za
njih postao posljednji, očajnički
534
01:12:33,480 --> 01:12:38,160
pokušaj stvaranja uzorne verzije
originalnog komunističkog ideala.
535
01:12:43,880 --> 01:12:48,075
Suočeni sa sve većim pobunama van
gradova, Rusi su osvojili Afganistan
536
01:12:48,200 --> 01:12:51,710
a za predsjednika postavili
sljedećeg studenta revolucionara.
537
01:12:51,835 --> 01:12:56,240
Zvao se Babrak Karmal i radio
je što god su mu naredili.
538
01:12:57,760 --> 01:13:01,190
Uz ruske vojnike je došlo
tisuće nastavnika i liječnika,
539
01:13:01,315 --> 01:13:04,147
koji su uspostavili programe
i bolnice koje su trebale
540
01:13:04,272 --> 01:13:07,160
promijeniti život
afganistanskog naroda.
541
01:13:18,560 --> 01:13:24,870
151... u desnoj ruci,
u sjedećem položaju.
542
01:13:24,995 --> 01:13:31,470
Zašto si došao u Afganistan? –Je li to
bila obaveza ili si se dobrovoljno javio?
543
01:13:31,595 --> 01:13:38,390
Zašto... sam došao u Afganistan?
–OK, sad ću ti reći.
544
01:13:38,515 --> 01:13:43,075
Ja sam liječnik. –Želim
pomagati ljudima.
545
01:13:43,200 --> 01:13:49,115
Pacijenti. To je jedini razlog mog
dolaska u Afganistan. –Ispravno rečeno?
546
01:13:49,240 --> 01:13:55,520
To je tvoja slobodna volja, nisi poslan
ovdje? –Slobodna volja, dobrovoljno.
547
01:13:57,000 --> 01:14:02,115
Afganistanske žene su učili kako da budu
neovisne kako bi se oslobodile represije
548
01:14:02,240 --> 01:14:06,995
onoga što su Sovjeti vidjeli kao zaostalu
religiju. Znaš, nakon revolucije,
549
01:14:07,120 --> 01:14:13,247
žene u Afganistanu će biti jednake
muškarcima, zar ne? –Žene su jednake.
550
01:14:13,372 --> 01:14:17,355
Znate li što mislim? –Jednake u društvu,
551
01:14:17,480 --> 01:14:21,000
u gospodarstvu
i svemu ostalom.
552
01:14:23,040 --> 01:14:27,315
No, izvan gradova, mudžahedinski
pobunjenici su pojačali napade.
553
01:14:27,440 --> 01:14:30,000
Bili su sve samopouzdaniji i jači.
554
01:14:31,000 --> 01:14:34,030
Sa oružjem koje su im davali
Amerikanci i Saudijci,
555
01:14:34,155 --> 01:14:36,560
napadali su ruske konvoje iz zasjede.
556
01:14:37,514 --> 01:14:40,362
Predajte se!
557
01:14:53,360 --> 01:14:57,875
Mudžahedini su prema ruskim
zarobljenicima bili nemilosrdni i okrutni.
558
01:15:01,160 --> 01:15:06,715
Uhvatili smo dva Rusa.
–Odveli smo ih komandantu.
559
01:15:06,840 --> 01:15:12,270
Rekao nam je da ih
kamenujemo do smrti.
560
01:15:12,395 --> 01:15:18,040
Pa smo ih kamenovali do smrti.
–Kamenovali u ih? -Da.
561
01:15:19,120 --> 01:15:24,480
koliko je ljudi ovdje kamenovalo Ruse
ili afganistanske komuniste do smrti?
562
01:15:35,240 --> 01:15:39,390
Kao odgovor, Rusi su pokrenuli
misije bez zarobljavanja,
563
01:15:39,515 --> 01:15:43,755
a često su bombardirali i cijela
sela masakrirajući stotine civila.
564
01:15:47,120 --> 01:15:48,835
Rat je postao brutalna borba,
565
01:15:48,960 --> 01:15:52,515
a mudžahedini su koristili
jednako brutalne taktike.
566
01:15:52,640 --> 01:15:57,790
Bilo kakva ideja transformacije
Afganistana je polako nestajala,
567
01:15:57,915 --> 01:15:59,920
a Rusi su se povukli u gradove.
568
01:16:06,760 --> 01:16:10,320
Druže generale, kakva je
vojna situacija u zemlji?
569
01:16:14,965 --> 01:16:18,302
(dio izbrisan od strane
sovjetske cenzure)
570
01:16:22,680 --> 01:16:27,435
No i pobunjenici su došli u gradove
i početi ubijati ruske civile.
571
01:16:27,560 --> 01:16:29,555
Sakrivali su bombe u
svakodnevnim predmetima
572
01:16:29,680 --> 01:16:31,920
koji bi eksplodirali čim
bi ih netko dotaknuo.
573
01:16:34,880 --> 01:16:38,830
Sve oko Rusa postalo je
zastrašujuće i nestabilno.
574
01:16:38,955 --> 01:16:45,910
Snage koje su sami razuzdali su ih sada
opsjedale i time je potkopavale temelje
575
01:16:46,035 --> 01:16:48,155
sovjetskog komunizma.
576
01:16:48,280 --> 01:16:51,070
Jedan od najhrabrijih i
najpoštenijih ruskih novinara
577
01:16:51,195 --> 01:16:54,875
u Afganistanu bio je
Artjom Borovik.
578
01:16:55,000 --> 01:16:59,450
Napisao je: "Mislili smo da
civiliziramo zaostalu zemlju...
579
01:16:59,575 --> 01:17:03,990
pokazujući im im televiziju,
moderne avione, škole,
580
01:17:04,115 --> 01:17:05,955
najnovije modele tenkova,
knjige, topove dugog dometa,
581
01:17:06,080 --> 01:17:08,675
novine, ekonomsku pomoć,
AK-47 (Kalašnjikov).
582
01:17:08,800 --> 01:17:13,795
A u nijednom trenutku
nismo zastali i razmislili
583
01:17:13,920 --> 01:17:18,990
o tome kako će Afganistan
utjecati na nas,
584
01:17:19,115 --> 01:17:23,427
unatoč stotinama tisuća
sovjetskih vojnika, diplomata,
585
01:17:23,552 --> 01:17:27,446
novinara i političkih savjetnika,
koji su prošli onuda.
586
01:17:27,571 --> 01:17:31,430
Bačeni su u zemlju u kojoj
mito, korupcija,
587
01:17:31,555 --> 01:17:37,835
profiterstvo i droga su uobičajeni kao
dugi redovi ispred sovjetskih trgovina.
588
01:17:37,960 --> 01:17:41,435
Takve bolesti mogu biti puno
zaraznije i opasnije
589
01:17:41,560 --> 01:17:46,520
od hepatitisa, posebno kada
poprime razmjere epidemije."
590
01:17:47,641 --> 01:17:52,405
Nastavi snimati!
Nemojte stati!
591
01:17:52,530 --> 01:17:57,122
Postroji se! Ne postroji se!
592
01:17:57,247 --> 01:18:01,894
Probati ćemo u njihovo selo!
593
01:18:04,995 --> 01:18:10,916
Zašto ne ušutiš? –Mi smo
tvoji dečki, glupa kučko!
594
01:18:11,387 --> 01:18:15,394
Donijeli smo sa sobom
duh mudžahedina!
595
01:18:29,960 --> 01:18:36,040
Borovik je rekao da su Rusi kao astronauti
u poznatom sovjetskom SF filmu "Solaris".
596
01:18:37,600 --> 01:18:40,630
Astronauti su pronašli planet,
koji je pokriven velikim oceanom
597
01:18:40,755 --> 01:18:44,786
koji ima vlastitu svijest.
–Pokušavajući utjecati na ocean,
598
01:18:44,911 --> 01:18:46,911
bombardiraju ga rendgenskim zrakama.
599
01:18:48,040 --> 01:18:52,630
Ne shvaćaju, međutim, da ocean
utječe na njih.
600
01:18:52,755 --> 01:18:57,395
U njihove umove projicira njihova
sjećanja, ali na tako vividan način
601
01:18:57,520 --> 01:19:02,595
da postanu sumnjičavi prema
svemu što misle ili vjeruju.
602
01:19:06,840 --> 01:19:11,595
Afganistan, govorio je
Borovik, čini Rusima isto to.
603
01:19:11,720 --> 01:19:16,310
Doveo ih je do nepovjerenja
u osnove svega u što vjeruju.
604
01:19:16,435 --> 01:19:21,760
A oni su to nepovjerenje vratili
natrag sa sobom, natrag u srce Rusije.
605
01:21:24,978 --> 01:21:30,314
Poručujemo Britancima da nisu
talibani oni koji se bore protiv njih.
606
01:21:30,439 --> 01:21:35,863
Ako sumnjate,
pogledajte svoju povijest.
607
01:21:35,988 --> 01:21:42,200
Afganistan je zemlja
koja se bori protiv vas.
608
01:21:42,325 --> 01:21:48,467
Zato što ste se vratili,
Afganistanci su se naljutili.
609
01:21:48,592 --> 01:21:53,106
Poraziti ćemo vas isto tako,
kako smo i prije.
610
01:21:53,231 --> 01:21:59,663
Vidiš ove ljude? To su talibani,
ali nisu iz inozemstva.
611
01:21:59,788 --> 01:22:05,751
To su mudžahedini, koji će
istjerati Britance iz naše zemlje.
612
01:22:10,447 --> 01:22:15,289
Čak i ako svi Afganistanci umru,
afganistansko tlo će vas progoniti
613
01:22:15,849 --> 01:22:20,071
i sve vas uništiti...
614
01:22:50,000 --> 01:22:56,155
"Možete li radnička stranka
organizirati ovakav skup? –Ne!
615
01:22:56,280 --> 01:23:02,990
Nekad davno, možda, ali sada više
ne. –Jer to je stranka prošlosti,
616
01:23:03,115 --> 01:23:05,320
a budućnost je naša.
617
01:23:07,320 --> 01:23:10,270
Veliki rast cijena goriva,
uzrokovan Saudijcima
618
01:23:10,395 --> 01:23:13,400
na zapadu je uzrokovao
ekonomski i društveni kaos.
619
01:23:14,760 --> 01:23:18,915
Vlada se s time mučila i
borila, ali nisu uspjeli.
620
01:23:19,040 --> 01:23:22,715
U 80-ima su na vlast u Velikoj
Britaniji i Americi došli desničari
621
01:23:22,840 --> 01:23:27,080
koji su posegli za radikalnim novim
načinima da potaknu rast gospodarstava.
622
01:23:29,280 --> 01:23:34,955
U početku se činilo da nove strategije
funkcioniraju. –Inflacija je ukroćena
623
01:23:35,080 --> 01:23:37,080
i gospodarstva su se
počela stabilizirati.
624
01:23:40,840 --> 01:23:46,315
No bilo je i neočekivanih posljedica.
–Kamatne stope su znatno povećane
625
01:23:46,440 --> 01:23:50,560
što je desetkovalo proizvodnju
u Velikoj Britaniji i Americi.
626
01:23:51,840 --> 01:23:54,000
Tvornica za tvornicom je zatvarana.
627
01:23:55,240 --> 01:23:58,670
Visokokvalificirani i dobro plaćeni
radnici zamijenjeni su slabo plaćenim,
628
01:23:58,795 --> 01:24:03,200
uglavnom u uslužnim djelatnostima,
a standard je počeo padati.
629
01:24:05,560 --> 01:24:10,915
Tada su političari našli rješenje.
–Ako ne možeš povisiti plaće,
630
01:24:11,040 --> 01:24:13,600
neka banke posuđuju novac ljudima.
631
01:24:15,040 --> 01:24:19,955
Sredinom 80-ih vlade su uklonile
ograničenja na bankovne kredite
632
01:24:20,080 --> 01:24:23,320
i val zaduživanja proširio se
Britanijom i Amerikom.
633
01:24:24,560 --> 01:24:29,210
lako su im plaće stagnirale,
ljudi su imali osjećaj da su bogatiji,
634
01:24:29,335 --> 01:24:33,950
sa dovoljno novca za kupnju stvari
kako bi gospodarstvo funkcioniralo.
635
01:24:34,075 --> 01:24:38,190
Time se moć upravljanja društvom
još više udaljila od države
636
01:24:38,315 --> 01:24:40,315
prema financijskom sektoru.
637
01:24:59,440 --> 01:25:02,190
Postojala je grana
industrije u Velikoj Britaniji
638
01:25:02,315 --> 01:25:04,235
koja je preživjela,
pa čak i rasla.
639
01:25:04,360 --> 01:25:08,240
Bila je to vojna industrija sa
velikim ugovorima sa Saudijcima.
640
01:25:09,520 --> 01:25:15,040
No, umjesto da osnaži moć političara, ona
ih je zbog korupcije dodatno oslabljivala.
641
01:25:16,440 --> 01:25:20,515
Kraljevski vlak je kasnio 20 minuta
pri dolasku u stanicu Victoria.
642
01:25:20,640 --> 01:25:23,830
Došlo je do odgode jer je
na trasi uočena sumnjiva kutija
643
01:25:23,955 --> 01:25:27,070
koja se nakon pregleda
pokazala bezopasnom.
644
01:25:27,195 --> 01:25:31,915
Kad je kralj konačno sišao s vlaka,
dočekan je na kraljevski način.
645
01:25:32,040 --> 01:25:34,950
U 70-ima, britanska industrija
oružja ugovarala je sve više
646
01:25:35,075 --> 01:25:40,635
i više ugovora sa Saudijcima, koji su
postali najvažniji dio nove industrije,
647
01:25:40,760 --> 01:25:44,040
kojom se upravljalo iz
same britanske vlade.
648
01:25:46,360 --> 01:25:49,910
Sada smo u Ministarstvu obrane
u Whitehallu.
649
01:25:50,035 --> 01:25:52,355
Iza onih vrata je prostorija
koju je imalo prilike vidjeti
650
01:25:52,480 --> 01:25:55,930
vrlo malo ljudi osim
arapskih šeikova ili
651
01:25:56,055 --> 01:25:59,560
drugih potencijalnih
stranih kupaca.
652
01:26:04,360 --> 01:26:09,915
Ovuda, molim vas. –To je to
- stalna izložba vojne opreme,
653
01:26:10,040 --> 01:26:13,355
supermarket organizacije
koja će ove godine prodati
654
01:26:13,480 --> 01:26:19,395
britanske vojne opreme u vrijednosti od
skoro 600 milijuna funti stranim vladama.
655
01:26:19,520 --> 01:26:23,555
Iz tjedna u tjedan, u
tajnosti, ovdje dolaze
656
01:26:23,680 --> 01:26:27,190
strani kupci kako bi kupili
sve od vođenih raketa
657
01:26:27,315 --> 01:26:30,995
ili zrakoplova do vojničkih
čizmi. –Imaju veliki izbor.
658
01:26:31,120 --> 01:26:35,153
U ovom poslu je stotine
britanskih proizvođača.
659
01:26:35,278 --> 01:26:39,395
Luksuzne brošure prevedene na sve svjetske
jezike, uključujući, naravno, arapski.
660
01:26:39,520 --> 01:26:46,230
Unaokolo su modeli koji
prikazuju rad vojne opreme.
661
01:26:46,355 --> 01:26:51,470
Veliki projektili, mali projektili - evo
prijenosne rakete zemlja-zrak, kojom
662
01:26:51,595 --> 01:26:55,875
jedan vojnik sam može oboriti
zrakoplov ispaljujući je s ramena.
663
01:26:56,000 --> 01:26:58,995
Evo još projektila
na primjer "Tigercat",
664
01:26:59,120 --> 01:27:04,270
jednostavan za korištenje,
ubojit uz nisku cijenu.
665
01:27:04,395 --> 01:27:10,530
Zrakoplovi su danas vrlo skupi, pa
ne želite da kupe samo jedan...
666
01:27:10,655 --> 01:27:16,115
Do 80ih godina, saudijske velike narudžbe
postale su ključne za britansku ekonomiju.
667
01:27:16,240 --> 01:27:21,030
Dok se mnogo britanskih tvornica
zatvaralo, vojna je industrija rasla...
668
01:27:21,155 --> 01:27:24,595
... zemlja - zrak. –Ne,
ne, ne, ja sam premijer,
669
01:27:24,720 --> 01:27:27,630
Moram vidjeti kako dobro
prodavačice obavljaju svoj posao.
670
01:27:27,755 --> 01:27:30,630
1985. Margaret Thatcher
najavila je posao s oružjem
671
01:27:30,755 --> 01:27:32,840
koji je trebao biti
najveći u povijesti.
672
01:27:36,800 --> 01:27:38,355
Izvanredan posao s oružjem
kojim su bili impresionirani
673
01:27:38,480 --> 01:27:40,955
vodeći svjetski
vojni stručnjaci.
674
01:27:41,080 --> 01:27:43,590
Danas se saznalo da su Britanija
i Saudijska Arabija potpisali
675
01:27:43,715 --> 01:27:46,555
ono što izgleda kao jedan od
najvećih ugovora o oružju.
676
01:27:46,680 --> 01:27:49,590
Ugovor značiti da će Saudijci
dobiti više ratnih aviona,
677
01:27:49,715 --> 01:27:53,230
školskih aviona, detektore mina,
dvije nove zrakoplovne baze
678
01:27:53,355 --> 01:27:54,875
uz dodatnu obuku i podršku.
679
01:27:55,000 --> 01:27:58,130
To znači da je Velika Britanija
sustigla, ako ne i prestigla
680
01:27:58,255 --> 01:28:01,497
SAD kao najveći vojni
dobavljač Saudijske Arabije.
681
01:28:01,622 --> 01:28:04,830
Ugovor nazvan Al-Yamamah je
predstavljen javnosti kao pobjeda
682
01:28:04,955 --> 01:28:08,035
britanske domišljatosti i znanja.
683
01:28:08,160 --> 01:28:11,355
No od početka je bilo optužbi,
da je osiguran samo radi
684
01:28:11,480 --> 01:28:15,440
masovnih podmićivanja ključnih
članova saudijske vlasti.
685
01:28:16,960 --> 01:28:20,474
British Aerospace priznao
je da je bilo isplata,
686
01:28:20,599 --> 01:28:22,599
ali su inzistirali da
to nije bilo podmićivanje.
687
01:28:24,560 --> 01:28:30,390
Kasnije, 1990., postalo je jasno da je
sva vojna trgovina sa Saudijskom Arabijom
688
01:28:30,515 --> 01:28:32,515
bila čista farsa.
689
01:28:33,960 --> 01:28:38,755
Saddam Hussein napao je Kuvajt a
čelnici Saudijske Arabije su shvatili
690
01:28:38,880 --> 01:28:42,470
da unatoč svoj vojnoj opremi,
avionima, projektilima,
691
01:28:42,595 --> 01:28:44,515
bombama i radarskim sustavima,
692
01:28:44,640 --> 01:28:49,150
koje njihova zemlja nije bila
u stanju iskoristiti kako treba
693
01:28:49,275 --> 01:28:56,040
za obranu od Saddama Husseina. –Pa su se
okrenuli SAD-u i njihovoj vojsci za pomoć.
694
01:29:03,280 --> 01:29:07,195
na moju naredbu, dijelovi
82. zračne divizije
695
01:29:07,320 --> 01:29:10,475
zajedno s ključnim jedinicama
ratnog zrakoplovstva SAD-a
696
01:29:10,600 --> 01:29:14,970
stižu danas i zauzimaju
obrambene položaje u Saudijskoj Arabiji.
697
01:29:15,095 --> 01:29:19,430
Na sebe sam preuzeo obvezu
pomoći saudijskoj vladi
698
01:29:19,555 --> 01:29:25,555
u zaštiti svoje domovine. –Osama
bin Laden se vratio iz Afganistana
699
01:29:25,680 --> 01:29:29,390
i susreo sa saudijskim
ministrom obrane i molio ga
700
01:29:29,515 --> 01:29:32,155
da ne dopusti Amerikancima dolazak.
701
01:29:32,280 --> 01:29:36,030
Ponudio je da će umjesto
Amerikanaca dovesti
702
01:29:36,155 --> 01:29:39,274
mudžahedine iz Afganistana
da brane Saudijsku Arabiju.
703
01:29:40,240 --> 01:29:43,435
Ali ministar obrane ga je odbio.
704
01:29:43,560 --> 01:29:46,590
A u slijedećih nekoliko tjedana,
pola milijuna američkih vojnika
705
01:29:46,715 --> 01:29:53,470
stiglo je u Saudijsku Arabiju. –Bin Laden
je to vidio kao zapadnjačko preuzimanje
706
01:29:53,595 --> 01:29:55,595
samog srca islama.
707
01:29:57,720 --> 01:30:00,550
Molim kamermana da pokaže
što se događa, ako je moguće.
708
01:30:00,675 --> 01:30:01,995
Prikaži ulicu,
ako ne možeš više.
709
01:30:02,120 --> 01:30:04,970
Bin Laden je odlučio
da je Amerika pravi neprijatelj,
710
01:30:05,095 --> 01:30:08,000
iako su mu bili saveznici
u Afganistanu.
711
01:30:13,640 --> 01:30:15,640
Prikaži nebo, ako možeš.
712
01:30:24,461 --> 01:30:26,461
Maiwand, Afganistan 2007.
713
01:30:32,421 --> 01:30:38,476
Vojne jedinice putuju preko
poprišta davne bitke
714
01:30:47,953 --> 01:30:57,336
Ovdje su 1880. pripadnici plemena Alizai iz sjevernog
Helmanda ubili skoro tisuću britanskih vojnika.
715
01:31:13,120 --> 01:31:16,560
Čekaj, kakav je to čudan zvuk?
716
01:31:22,400 --> 01:31:24,400
Kakvi su ovo trikovi?
717
01:31:32,280 --> 01:31:35,710
Ti, gore, kakav je to zvuk?
Možete li vidjeti što se događa?
718
01:31:35,835 --> 01:31:41,210
Da, sjeli su da večeraju.
–Večera? Zar su poludjeli?
719
01:31:41,335 --> 01:31:46,875
Ti ljudi me ponekad stvarno ljute!
–Dođu tu u svojim uštirkanim uniformama,
720
01:31:47,000 --> 01:31:50,530
arogantnih lica i svojim
prljavim grandioznim zastavama.
721
01:31:50,655 --> 01:31:57,155
Ponašaju se kao da je sve njihovo!
-Tako je. –Ne zadugo. Napadnite!
722
01:31:57,280 --> 01:32:02,795
Kada završim s njima, njihova ponosna
lica će im se objestiti do pupka.
723
01:32:02,920 --> 01:32:06,360
Ubiti ću svinje! Paljba!
724
01:32:07,391 --> 01:32:10,761
Baza Sangin, lipanj 2006.
725
01:32:12,480 --> 01:32:14,480
Do vraga!
726
01:32:20,320 --> 01:32:23,920
O Bože, jebena meta... -Točno!
727
01:32:34,204 --> 01:32:38,360
odjel za Talibanske zatvorenike,
zatvor Pul-e-Charkhi, Kabul
728
01:32:40,880 --> 01:32:46,755
Ne poričem da sam Mula, ja sa Mula u
džamiji. –Ali ne s talibanima. -Tako je.
729
01:32:46,880 --> 01:32:51,650
Uhapsili su me i doveli ovdje...
–Rekao je... rekao je da su ga tukli?
730
01:32:51,775 --> 01:32:55,995
Tukli i mučili ga s električnim
udarima. –Potpisao je lažno priznanje?
731
01:32:56,120 --> 01:33:00,875
Kaže da su ga prisilili potpisati
priznanje? –Ne, nije to rekao.
732
01:33:06,440 --> 01:33:12,207
Da, prisilili su me, tukli me i označili
733
01:33:12,332 --> 01:33:19,240
kao Talibana. –Zna li on...
ima li ovdje mnogo talibana?
734
01:33:24,160 --> 01:33:29,155
Kao što sam ti već rekao, 90% ljudi ovdje
735
01:33:29,280 --> 01:33:33,630
označeni su kao "talibani",
ali u stvari nisu talibani.
736
01:33:33,755 --> 01:33:36,400
Uhapsili su ih i doveli ovdje.
737
01:33:44,717 --> 01:33:49,915
Kabul, 1995. –Kada su
Rusi napustili Afganistan,
738
01:33:50,040 --> 01:33:52,550
različite mudžahedinske grupe
su se okrenule jedni protiv
739
01:33:52,675 --> 01:33:54,880
drugih i počeli nasilnu
borbu za vlast.
740
01:33:56,200 --> 01:33:59,510
Kabul je potpuno uništen,
kada su različite grupe
741
01:33:59,635 --> 01:34:06,520
ispaljivale tisuće granata na centar
grada. –Kabul je postao pakao.
742
01:34:42,480 --> 01:34:44,480
Isuse Kriste.
743
01:35:02,120 --> 01:35:04,755
Mudžahedinski vođe su se promijenili.
744
01:35:04,880 --> 01:35:08,360
Postali su brutalni vojne vođe,
što je rastrgalo zemlju.
745
01:35:10,360 --> 01:35:14,010
Amerikanci su prestali
slati novac i oružje,
746
01:35:14,135 --> 01:35:17,750
pa su se, kako bi se financirali,
vođe počeli baviti sa heroinom
747
01:35:17,875 --> 01:35:21,640
i izvoziti sve više opijuma
na zapad.
748
01:35:23,760 --> 01:35:28,790
Makova polja u Helmandu, postala su
centar multimilijunskog dolarskog biznisa
749
01:35:28,915 --> 01:35:31,115
a polja su se natapala
branama i kanalima
750
01:35:31,240 --> 01:35:34,320
koje je 40 godina ranije
izgradila američka vlada.
751
01:35:37,320 --> 01:35:41,750
Iz ovog kaosa su se izrasle dvije
ekstremne i nasilne reakcije.
752
01:35:41,875 --> 01:35:44,847
Obje okrutno pojednostavljuju
stanje u svijetu
753
01:35:44,972 --> 01:35:50,435
i obje, iako potpuno kontradiktorne,
su imale korijene u Vehabizmu
754
01:35:50,560 --> 01:35:57,355
netolerantnom fundamentalizmu poteklom iz
Saudijske Arabije. –Prvo su bili talibani.
755
01:35:57,480 --> 01:36:01,275
Počeli su kao grupa studenata
u vjerskim školama u Pakistanu
756
01:36:01,400 --> 01:36:05,200
Koje su pod nazivom "Madrase",
školovale mnogo afganistanske djece.
757
01:36:06,480 --> 01:36:11,320
Oni su postali srž revolucije, koji
se brzo širile kroz Afganistan.
758
01:36:13,815 --> 01:36:20,627
Halo. –Šaljem ti par drugova.
759
01:36:20,752 --> 01:36:25,501
Mlade talibane. –Čuvajte ih.
760
01:36:26,255 --> 01:36:30,587
Važno je da položite
ispite. –Uzeti ćemo knjige
761
01:36:30,712 --> 01:36:36,579
i učiti u kad god nađemo
slobodnog vremena. –Morate učiti!
762
01:36:36,704 --> 01:36:41,381
Učiti ćemo i vratiti se
položiti ispite.
763
01:36:41,880 --> 01:36:45,710
lako su bile u Pakistanu,
većina madrasa je nastala
764
01:36:45,835 --> 01:36:49,827
u prethodnih dvadeset godina
s novcem iz Saudijske Arabije.
765
01:36:49,952 --> 01:36:53,910
Oni su bile dio velikog truda od
strane saudijskog kralja Faisala,
766
01:36:54,035 --> 01:36:57,510
kako bi se islamski fundamentalizam
proširio svijetom.
767
01:36:57,635 --> 01:37:03,040
A ideje koje su se učile u madrasama
bile su bliske saudijskom vahabizmu.
768
01:37:07,960 --> 01:37:12,470
Kada su talibani osvojili Kabul,
u predsjedničkoj su palači
769
01:37:12,595 --> 01:37:19,080
uništili sve slike živih bića, čak su
uklonili i lica sa kamenih kipova lavova.
770
01:37:21,640 --> 01:37:25,510
Društvo koje su talibani gradili
temeljilo se na izmišljotini iz
771
01:37:25,635 --> 01:37:29,990
prošlosti - njihovo viđenje
kakvo je islamsko društvo
772
01:37:30,115 --> 01:37:35,630
bilo u 7. stoljeću. –Sve
modernizacija je uklonjena.
773
01:37:35,755 --> 01:37:40,760
Žene se više nisu smjele školovati, a
sva glazba i filmovi su bili zabranjeni.
774
01:37:47,920 --> 01:37:53,880
Čak su i leševi mrtvih komunista iskopani
i spaljeni, kako bi se očistila zemlja.
775
01:37:59,200 --> 01:38:06,067
Druga reakcija je došla od Osame bin
Ladena. –Bin Laden se vratio u Afganistan
776
01:38:06,192 --> 01:38:08,715
odlučan da povede
islamsku revoluciju.
777
01:38:08,840 --> 01:38:12,270
No, njegove ideje su bile
vrlo različite od talibanskih.
778
01:38:12,395 --> 01:38:15,827
Islamski principe htio je
iskoristiti na novi način,
779
01:38:15,952 --> 01:38:19,350
da Islam postane revolucionarna
sila u suvremenom svijetu,
780
01:38:19,475 --> 01:38:22,080
da ide prema naprijed, a ne unazad.
781
01:38:23,720 --> 01:38:28,350
Problem je bio što se za te ideje
javnost nije zainteresirala,
782
01:38:28,475 --> 01:38:32,840
ne samo u Afganistanu, nego
i u većini islamskog svijeta.
783
01:38:34,320 --> 01:38:38,363
Bin Laden je krivio Ameriku
za neuspjeh njegove revolucije
784
01:38:39,520 --> 01:38:43,790
Vidio je kako je američki
novac korumpirao Saudijsku Arabiju.
785
01:38:43,915 --> 01:38:47,795
I vjerovao je da Amerika kvari
umove svih muslimana u svijetu
786
01:38:47,920 --> 01:38:52,160
i sprečava ih da ustanu
i oslobode se.
787
01:38:56,240 --> 01:39:02,387
Bin Ladenove islamističke ideje su počele
mutirati i miješale su se sa netolerantnim
788
01:39:02,512 --> 01:39:05,275
i anti-modernim bijesom vehabizma.
789
01:39:05,400 --> 01:39:09,050
Iz toga je nastao taman
i apokaliptični Džihadizam,
790
01:39:09,175 --> 01:39:12,790
po kojem je jedini način
za pokretanje revolucije
791
01:39:12,915 --> 01:39:17,167
bio izravni napad na
"udaljenog neprijatelja."
792
01:39:17,292 --> 01:39:21,475
Dramatičan šok bi
nekako oslobodio mase,
793
01:39:21,600 --> 01:39:26,350
a sve rasprave o tome kakvo bi
društvo nastalo su nestale,
794
01:39:26,475 --> 01:39:32,040
a zamijenile su ih snažne vizije
nadolazeće bitke između dobra i zla.
795
01:40:54,455 --> 01:40:59,600
Na kraju dvadesetog stoljeća
796
01:41:01,753 --> 01:41:06,641
Suočeni sa složenim
i kaotičnim svijetom
797
01:41:09,791 --> 01:41:14,769
Političari su se
povukli u jednostavne
798
01:41:16,234 --> 01:41:19,624
priče o ispravnom i pogrešnom,
moralne basne dobrog protiv zla.
799
01:41:45,678 --> 01:41:50,513
Političari u Americi i Britaniji
su se odrekli još većeg dijela
800
01:41:51,952 --> 01:41:54,562
svoje kontrole u korist banaka
801
01:41:59,629 --> 01:42:05,025
Financijski tehnokrati obećali su da
mogu kontrolirati nove kompleksnosti
802
01:42:16,679 --> 01:42:20,893
No političari su još uvijek
htjeli promijeniti svijet
803
01:42:23,500 --> 01:42:27,258
pa su napravili isto što
i predsjednik Reagan -
804
01:42:29,920 --> 01:42:34,872
bezobzirno pojednostavili
kompleksne borbe u svijetu
805
01:42:39,523 --> 01:42:44,736
u jednostavne priče o
borbi dobrog protiv zla
806
01:42:48,785 --> 01:42:51,124
Kosovo, 1999.
807
01:42:53,701 --> 01:42:57,536
i intervenirali su kako bi
zaštitili nevine žrtve
808
01:43:07,990 --> 01:43:12,336
Osama bin Laden je poslao džihadiste,
da napadnu "udaljenog neprijatelja",
809
01:43:16,032 --> 01:43:22,643
Većina su bili Saudijci,
koji su lako dobili američke vize
810
01:43:24,390 --> 01:43:30,217
zbog posebnog odnosa između
Amerike i Saudijske Arabije
811
01:43:45,929 --> 01:43:50,333
Pad Kabula, 13. studenog 2001.
812
01:43:52,791 --> 01:43:57,413
(snimili Talibani u bijegu)
813
01:43:58,431 --> 01:44:02,751
Probili su našu liniju. –O, moj Bože.
814
01:44:02,876 --> 01:44:06,102
Je li ti puška puna?
815
01:44:25,040 --> 01:44:27,950
Američke i koalicijske snage
su napale Afganistan
816
01:44:28,075 --> 01:44:31,047
ne samo da bi pronašli krivce
za napade u Americi
817
01:44:31,172 --> 01:44:36,427
nego i da transformiraju
Afganistan u modernu demokraciju.
818
01:44:36,552 --> 01:44:41,755
To je bio veliki plan iza kojeg
je stajala jednostavna logika:
819
01:44:41,880 --> 01:44:47,847
Kada bi se nevini Afganistanci oslobodili
zlih sila koje ih teroriziraju,
820
01:44:47,972 --> 01:44:50,755
postali bi slobodni pojedinci.
821
01:44:50,880 --> 01:44:55,849
A iz toga bi, kao i na Zapadu,
prirodno izrasla demokracija.
822
01:44:59,640 --> 01:45:03,030
Deseci tisuća Amerikanaca i
Europljana su prošli kroz
823
01:45:03,155 --> 01:45:08,615
Afganistan u sljedećih deset godina:
–Vojnici, diplomati, stručnjaci,
824
01:45:08,740 --> 01:45:14,440
politički savjetnici i novinari. –Svi
su pokušavali izgraditi novu društvo.
825
01:45:16,040 --> 01:45:18,990
Ali samo manjem dijelu njih je
palo na pamet da bi se ono
826
01:45:19,115 --> 01:45:23,595
što se dogodilo Rusima prije 20
godina moglo dogoditi i njima.
827
01:45:23,720 --> 01:45:28,510
To nam je, na čudan način,
otkrilo prazninu i licemjerstvo
828
01:45:28,635 --> 01:45:34,235
mnogih naših uvjerenja. –I vraćali smo se
od tamo progonjeni duhovima mudžahedina
829
01:45:34,360 --> 01:45:40,920
svjesni da duboko ispod
ne vjerujemo u ništa.
830
01:46:07,160 --> 01:46:11,230
Nakon šoka zbog napada
11. rujna 2001.
831
01:46:11,355 --> 01:46:13,960
strahovalo se od mogućeg
kolapsa američkog gospodarstva.
832
01:46:15,520 --> 01:46:19,190
Političari su, po
savjetu ekonomskih stručnjaka,
833
01:46:19,315 --> 01:46:22,195
srezali kamatne stope gotovo na nulu.
834
01:46:22,320 --> 01:46:27,227
To je omogućilo da jeftin novac preplavi
sustav kako bi se izbjegla katastrofa.
835
01:46:27,352 --> 01:46:29,760
Banke su posuđivale novac
bilo kome i svakome.
836
01:46:31,000 --> 01:46:35,995
Političari su htjeli da financijski
sustav stabilizira zemlju.
837
01:46:42,280 --> 01:46:47,715
U isto vrijeme, tisuće stručnjaka i
savjetnika su preplavili Afganistan.
838
01:46:47,840 --> 01:46:53,070
Njihov cilj je bio pretvoriti
zemlju u modernu demokraciju.
839
01:46:53,195 --> 01:46:55,870
Ova optimistična vizija
budućeg Afganistana
840
01:46:55,995 --> 01:47:01,915
je slavljena na stadionu u Kabulu.
–Istom onom stadionu gdje su Rusi slavili
841
01:47:02,040 --> 01:47:05,982
svoj novi model za
Afganistan, prije 20 godina.
842
01:47:06,600 --> 01:47:11,390
Prošle godine smo mislili da
nećemo moći živjeti, da umiremo.
843
01:47:11,515 --> 01:47:16,955
Ali sada... sada mislimo da smo
ponovno živi i oduševljeni smo.
844
01:47:17,080 --> 01:47:23,747
Amerika nam je također puno pomogla,
i jako to cijenimo. Hvala puno.
845
01:47:23,872 --> 01:47:30,230
Mislim da je sada sve normalno. –Muškarac
i žena mogu raditi na istom mjestu,
846
01:47:30,355 --> 01:47:37,235
a među njima nema razlike. –Mislim da
će svakim danom sve biti sve bolje.
847
01:47:37,360 --> 01:47:42,155
Ovo je naša škola... -Ovo
je tvoja ploča. –Da. -OK.
848
01:47:42,280 --> 01:47:44,715
U stvari, mogu li samo...
Halo? Halo?
849
01:47:44,840 --> 01:47:48,690
Različite grupe su došle u Kabul
kako bi pomogle u projektu.
850
01:47:48,815 --> 01:47:52,630
Izgledalo je onako kako su oni na
vlasti u Americi i Velikoj Britaniji
851
01:47:52,755 --> 01:47:55,308
vjerovali da treba izgledati
kako bi demokracija funkcionirala.
852
01:47:56,840 --> 01:48:00,330
Osim edukacije o tome kako
treba organizirati izbore
853
01:48:00,455 --> 01:48:03,910
i konferencija o načinima
zaustavljanje trgovine drogom,
854
01:48:04,035 --> 01:48:06,835
mladi su afganistanski studenti
mogli naučiti i kako
855
01:48:06,960 --> 01:48:09,360
stvarati konceptualnu umjetnost.
856
01:48:13,640 --> 01:48:18,960
Ovo se često, po nekim aspektima, naziva
prvim konceptualnim umjetničkim djelom.
857
01:48:26,840 --> 01:48:29,240
Zna li netko što je ovo?
858
01:48:31,200 --> 01:48:33,200
Ne očekujem da žene znaju.
859
01:48:35,240 --> 01:48:41,315
Pisoari. -Upravo tako. –Umjetnik
po imenu Marcel Duchamp,
860
01:48:41,440 --> 01:48:43,675
vrlo važan u zapadnoj umjetnosti,
861
01:48:43,800 --> 01:48:50,035
je napravio ovaj pisoar u umjetničkoj
galeriji prije oko 100 godina.
862
01:48:50,160 --> 01:48:56,120
Bila je to prava revolucija. –Jeste
li spremni vidjeti kako se koristi?
863
01:49:17,480 --> 01:49:19,950
U pozadini svega bilo je uvjerenje
da se vodi bitka
864
01:49:20,075 --> 01:49:22,075
koja će stvoriti kvalitetno društvo,
865
01:49:22,200 --> 01:49:25,450
ono koje će biti dovoljno
jako da se suprostavi zlim,
866
01:49:25,575 --> 01:49:28,880
anti-demokratskim snagama
koja su preplavila Afganistan.
867
01:49:30,320 --> 01:49:33,355
No tada je sve postalo zbunjujuće.
868
01:49:33,480 --> 01:49:39,995
Amerikanci su otkrili da je vrlo
teško znati tko je dobar, a tko loš.
869
01:49:40,120 --> 01:49:43,590
za vrijeme američke invazije,
pomagali su im Afganistanci
870
01:49:43,715 --> 01:49:47,035
koji su se već borili
protiv talibana.
871
01:49:47,160 --> 01:49:51,030
Amerikanci su pretpostaviti da će takvi
pomoći u izgradnji nove demokracije
872
01:49:51,155 --> 01:49:54,475
i mnoge od njih su postavili
na rukovodeće pozicije.
873
01:49:54,600 --> 01:49:58,155
No pokazalo se da su mnogi
od njih u stvari
874
01:49:58,280 --> 01:50:02,881
korumpirani i nasilni vojni čelnici,
koje su talibani svrgnuli
875
01:50:03,280 --> 01:50:08,040
i koristili su svoje nove ovlasti
kako bi ponovno terorizirali zemlju.
876
01:50:12,240 --> 01:50:15,490
Gul Agha Sherzai postavljen
za guvernera Kandahara.
877
01:50:15,615 --> 01:50:20,795
A navodno je zarađivao milijun
dolara tjedno od trgovine opijumom,
878
01:50:20,920 --> 01:50:26,595
dok je u isto vrijeme crpio milijune
od SAD-a kroz precijenjene ugovore.
879
01:50:26,720 --> 01:50:30,490
Kad je predsjednik Karzai
uvjeren da se riješi Sherzaja,
880
01:50:30,615 --> 01:50:36,155
samo ga je postavio za guvernera druge
pokrajine. –Ali on nije bio jedini.
881
01:50:36,280 --> 01:50:40,670
U velikom dijelu Afganistana
vojni čelnici su se vratili na vlast.
882
01:50:40,795 --> 01:50:42,475
Ali ovaj put je bilo još gore.
883
01:50:42,600 --> 01:50:46,910
Veliki priliv američkog novca
omogućio im je širenje mreže
884
01:50:47,035 --> 01:50:50,960
mita i korupcije u svaki
kutak afganistanskog društva.
885
01:50:58,739 --> 01:51:01,132
Nitko nas ne pita o našim problemima.
Dolazim ovdje cijeli mjesec svaki dan.
886
01:51:01,257 --> 01:51:02,958
Odbijaju prihvatiti moje dokumente
i stalno traže novac.
887
01:51:03,083 --> 01:51:07,740
U uredima svi žele novac od nas.
Nitko nam ne govori istinu.
888
01:51:07,865 --> 01:51:09,524
U ovoj zemlji nema pravde.
889
01:51:09,649 --> 01:51:14,940
U nijednom uredu ne mrdnu prstom
ako prvo ne uzmu novac od vas.
890
01:51:15,065 --> 01:51:18,478
Baš su okrutni.
Rade što im se prohtije.
891
01:51:18,603 --> 01:51:22,475
Rekli su mi da ako platim
18.000 $, pustit će me iz zatvora.
892
01:51:22,600 --> 01:51:26,438
Prije su tražili u lokalnoj valuti,
ali sada žele sve u dolarima.
893
01:51:26,563 --> 01:51:30,890
Nemaju svi ljudi dolare. –Novac
nije korumpirao samo pojedince.
894
01:51:31,015 --> 01:51:36,035
podrivao je cijelu strukturu
društva, a posebno policiju.
895
01:51:36,160 --> 01:51:41,030
Umjesto da provodi zakone, policija se
pretvorila u nasilne militantne grupe
896
01:51:41,155 --> 01:51:43,915
koje su radile za vojne zapovjednike.
897
01:51:44,040 --> 01:51:46,890
Oni su organizirali veliku
ekspanziju trgovine drogom,
898
01:51:47,015 --> 01:51:49,920
I terorizirali su lokalno stanovništvo.
899
01:51:51,200 --> 01:51:55,880
Obični Afganistanci počeli su mrziti
policiju i gledali su ih kao neprijatelje.
900
01:52:05,423 --> 01:52:08,519
Centralni sud u Kabulu,
video dokaz, 2004.
901
01:52:08,644 --> 01:52:11,880
Ni Amerikanci nisu bili
dobri kako se činilo.
902
01:52:18,520 --> 01:52:20,795
Jack Idema je predstavljen kao
heroj, surađivao je s američkim
903
01:52:20,920 --> 01:52:24,080
specijalnim jedinicama
u lovu na Bin Ladena.
904
01:52:25,480 --> 01:52:29,560
Stigao je u Kabul tri godine
prije i postao legenda.
905
01:52:33,280 --> 01:52:37,980
CBS televizija je snimila
jednosatni dokumentarac
906
01:52:38,105 --> 01:52:40,915
o strahotama koje je Idema
otkrio u planinama.
907
01:52:41,040 --> 01:52:45,480
Prikazali su video koji je on navodno
pronašao u centru za obuku Al-Qaede.
908
01:52:47,560 --> 01:52:52,795
A onda je Idema uhićen. –Amerikanci
su tvrdili da je prevarant,
909
01:52:52,920 --> 01:52:58,947
Da nije imao nikakve veze s njima i da je
prevario CBS. –Tvrdili su da ima tamnicu
910
01:52:59,072 --> 01:53:03,560
skrivenu ispod svoje kuće u Kabulu
gdje su mučeni nevini Afganistanci.
911
01:53:14,360 --> 01:53:18,240
Reci mu da sam umoran
od laži. Gdje mu je selo?
912
01:53:19,520 --> 01:53:22,400
Za tri minute... biti će mrtav.
913
01:53:35,040 --> 01:53:37,355
Idemi se sudilo u Kabulu.
914
01:53:37,480 --> 01:53:43,333
On je inzistirao na tome da je surađivao
sa vrhom –Američke vojske i vlade.
915
01:53:50,520 --> 01:53:54,195
Ja znam što nije u redu s
vama... –Za koga radite?
916
01:53:54,320 --> 01:53:56,755
Ovaj, radili smo za
anti-terorističke jedinice SAD-a
917
01:53:56,880 --> 01:54:00,836
i sa Pentagonom i sa nekim
drugim saveznim agencijama.
918
01:54:00,961 --> 01:54:03,915
Dakle, radili ste uz znanje
SAD-a... ... i američke vlade?
919
01:54:04,040 --> 01:54:06,950
Bili u kontaktu s Pentagonom,
ponekad i pet puta dnevno,
920
01:54:07,075 --> 01:54:08,875
na najvišoj razini, svaki dan.
921
01:54:09,000 --> 01:54:14,435
Kako se osjećate sada kada su vas
Amerikanci ostavili na cjedilu? –Sjebano.
922
01:54:15,240 --> 01:54:20,310
Ne može koristiti takav izraz.
–E pa to je odgovarajući izraz.
923
01:54:20,435 --> 01:54:24,970
Ova vlada i naša vlada... znali
su svaku stvar koju smo radili.
924
01:54:25,095 --> 01:54:31,035
Jack Idema je osuđen i poslan u zatvor.
–A onda se dodatno zakompliciralo.
925
01:54:31,160 --> 01:54:34,070
jer su se pojavile informacije
da je američka vojska
926
01:54:34,195 --> 01:54:37,795
radila isto što i Jack Idema.
927
01:54:37,920 --> 01:54:41,550
Imali su poseban centar za
mučenje u starom sovjetskom hangaru
928
01:54:41,675 --> 01:54:46,690
u zračnoj bazi Bagram. obični Afganistanci
su tamo vezani lisicama za strop
929
01:54:46,815 --> 01:54:49,320
i podvrgavani svim mogućim
nasilnim zlostavljanjima.
930
01:54:51,240 --> 01:54:53,795
A oni su otišli i dalje
nego Jack Idema.
931
01:54:53,920 --> 01:54:57,680
Izvješća kaže da su
dvije žrtve mučili do smrti.
932
01:55:04,040 --> 01:55:05,955
To je, naravno, bilo
vrlo uznemirujuće.
933
01:55:06,080 --> 01:55:09,110
Ljudi su bili jako ljuti i
vjerujem da je važno razumjeti
934
01:55:09,235 --> 01:55:14,115
da kad se pojavila takva umjetnost,
to je dijelom bilo politički.
935
01:55:14,240 --> 01:55:20,000
Bila je to borba protiv sustava:
'Umjetnost je ono što ja mislim da jest."
936
01:55:35,360 --> 01:55:40,807
Jako smo zabrinuti radi
žrtava kazetnih bombi.
937
01:55:40,932 --> 01:55:47,310
To je u redu... –OK, ova muha će...?
-Ona muha. –Čujete ju? -Čujete, zar ne?
938
01:55:47,435 --> 01:55:53,710
Odletjet će. –Sletjeti
će. -Odletjet će. Odjebi.
939
01:55:53,835 --> 01:55:55,835
Samo buba.
940
01:56:03,120 --> 01:56:08,070
To je intervju o žrtvama.
–Ovo će biti još jedna žrtva.
941
01:56:08,195 --> 01:56:10,800
Isuse...
942
01:56:17,231 --> 01:56:20,415
Proslava Kraljičinog rođendana
943
01:56:25,480 --> 01:56:30,790
Sve u svemu, mislim da je
ovo vrlo važan događaj svima
944
01:56:30,915 --> 01:56:36,196
tim više što smo u inozemstvu
i ne možemo slaviti kod kuće.
945
01:56:36,321 --> 01:56:43,240
Pa smo jako zadovoljni što možemo dati
svoj mali doprinos Kraljičinoj proslavi.
946
01:56:44,480 --> 01:56:50,040
A čemu ovaj vatreni svjetionik
ovdje u Kabulu? –Nemam pojma.
947
01:56:53,760 --> 01:56:58,190
Do 2006. godine, Britanci i Amerikanci
su shvatili da je njihov projekt
948
01:56:58,315 --> 01:57:01,830
uvođenja demokracije u
Afganistan propadao,
949
01:57:01,955 --> 01:57:05,080
a veliki dijelovi zemlje
su tonuli u anarhiju.
950
01:57:07,000 --> 01:57:10,510
U Helmandu, na jugu Afganistana,
oružane skupine su ojačale
951
01:57:10,635 --> 01:57:16,870
i bilo je sve više borbi. –Koalicija je
bila uvjerena da je to povratak talibana,
952
01:57:16,995 --> 01:57:20,670
pa su poslani britanski
vojnici da uvedu red
953
01:57:20,795 --> 01:57:22,840
i kako bi se zaštitila
regionalna vlade.
954
01:57:28,480 --> 01:57:31,230
No kada su britanski zapovjednici
tražili od Ministarstva obrane
955
01:57:31,355 --> 01:57:35,835
informacije o tome što se događa
u Helmandu, nije bilo odgovora.
956
01:57:35,960 --> 01:57:41,240
Na Helmand više nisu bili usmjereni niti
sateliti. –Sve je preusmjereno na Irak.
957
01:57:43,600 --> 01:57:48,226
Jedino što su znali je da su
poslani na područje
958
01:57:48,351 --> 01:57:51,257
istog plemena koje je nadmoćno
porazilo Britance
959
01:57:51,382 --> 01:57:54,343
prije 125 godina,
u bitci kod Maiwand-a.
960
01:58:01,680 --> 01:58:05,350
Britanski zapovjednik sazvao je
sastanak s lokalnim starješinama.
961
01:58:05,475 --> 01:58:08,642
U mjestu izgrađenom od strane
američkih inženjera
962
01:58:08,767 --> 01:58:12,970
prije 50 godina, kada su
gradili branu na rijeci Helmand.
963
01:58:16,440 --> 01:58:21,715
Sva tri dijela: sigurnosne
službe uprava i razvoj,
964
01:58:21,840 --> 01:58:24,675
rade zajedno kao Britanci.
965
01:58:24,800 --> 01:58:28,950
Znam da ste svjedočili
mnogim strancima u svojoj zemlji.
966
01:58:29,075 --> 01:58:34,150
Zapovjednik je uvjerio starješine –Da su
Britanci stigli kako bi porazili talibane
967
01:58:34,275 --> 01:58:38,675
i podržavali regionalnu vladu. ...
moji preci su bili ovdje prije mene.
968
01:58:38,800 --> 01:58:41,690
U prostoriji pored, njegovi
oficiri pripremaju
969
01:58:41,815 --> 01:58:44,670
zabavu za starješine, prikaz
dokumentarne serije
970
01:58:44,795 --> 01:58:47,315
David Attenborough-a, "Plavi planet"
971
01:58:47,440 --> 01:58:52,073
Ali starješine su bili uvjereni
da su Britanci krivo shvatili problem.
972
01:58:52,640 --> 01:58:54,875
Pravi neprijatelj nisu bili talibani
973
01:58:55,000 --> 01:58:58,278
već korumpirana i okrutna vlada
koju je predsjednik Karzai
974
01:58:58,403 --> 01:59:02,012
postavio u Helmandu i nije ju
mislio promijeniti.
975
01:59:15,720 --> 01:59:21,435
Reci predsjedniku Karzaiju,
ako dovede novu upravu,
976
01:59:21,560 --> 01:59:24,170
sigurnosna situacija
se neće promijeniti.
977
01:59:24,295 --> 01:59:28,750
Ako ste ovdje slijedećih 100 godina, neće
biti bolje. –Samo ako dovede dobru vladu,
978
01:59:28,875 --> 01:59:34,480
dobre ljude na vlast, onda imamo nadu da
će se sigurnosna situacija promijeniti.
979
01:59:37,800 --> 01:59:40,720
Starješine su otišli,
a nisu pogledali Plavi planet.
980
01:59:45,480 --> 01:59:47,195
Prije nego što su stigli u Helmand,
981
01:59:47,320 --> 01:59:51,110
Britanci su prisilili Karzaija
da se riješi guvernera pokrajine.
982
01:59:51,235 --> 01:59:56,875
No, nisu bili svjesni da je iza sebe
ostavio potpuno korumpiranu zajednicu.
983
01:59:57,000 --> 01:59:59,280
Ništa nije bilo onako
kakvim se činilo.
984
02:00:01,880 --> 02:00:04,750
Kada su Britanci obilazili
gradove, kao npr. Sangin,
985
02:00:04,875 --> 02:00:07,435
podržavali su lokalnu policiju.
986
02:00:07,560 --> 02:00:11,788
Ali policija je u stvari bila
privatna vojska otpuštenog guvernera.
987
02:00:12,520 --> 02:00:17,355
Za mještane je to značilo da
zapadnjaci podupiru njihove tlačitelje.
988
02:00:17,480 --> 02:00:21,875
Pa su počeli napadati
Britance. Ulazi unutra!
989
02:00:22,840 --> 02:00:29,630
Sranje. –To je bilo blizu, za nas. –Da,
tako je. –Pa prijatelju, doći do rovova.
990
02:00:29,755 --> 02:00:34,990
Sranje. -Sranje. –Pucaju baš na
nas. -Ostanite unutra, momci.
991
02:00:35,115 --> 02:00:37,990
Pucali smo na njih?
-Vraga. Oni su na nas.
992
02:00:38,115 --> 02:00:41,070
Britanci su mislili da su
to sigurno talibani
993
02:00:41,195 --> 02:00:44,880
Pa su im odgovorili bombardiranjem.
994
02:00:48,640 --> 02:00:50,640
Dovraga.
995
02:00:51,520 --> 02:00:54,160
Snimio si to? -Jesam.
996
02:00:55,760 --> 02:00:58,040
Sranje!
997
02:01:00,880 --> 02:01:03,755
To je devastiralo
središta gradova,
998
02:01:03,880 --> 02:01:06,840
zbog čega se još više
ljudi pridružilo napadima.
999
02:01:09,200 --> 02:01:10,515
Uočivši ovo stanje kao
priliku, pravi talibani,
1000
02:01:10,640 --> 02:01:14,030
koji su pobjegli i bili
smješteni u Pakistanu,
1001
02:01:14,155 --> 02:01:17,880
počeli su se vraćati
natrag i napadati Britance.
1002
02:01:29,240 --> 02:01:33,430
U isto vrijeme, korumpirane milicije
koje su radile za lokalnu upravu
1003
02:01:33,555 --> 02:01:35,555
također se okrenuli protiv Britanaca.
1004
02:01:44,760 --> 02:01:48,670
Suočeni s tim kaosom,
Britanci su se i dalje
1005
02:01:48,795 --> 02:01:53,275
držali svoje jednostavne priče o dobru i
zlu. –Oni - zapadne sile - bili su Dobri.
1006
02:01:53,400 --> 02:01:58,715
A svi ostali koji su ih napadali
bili su talibani i bili su Zli.
1007
02:01:59,480 --> 02:02:03,395
A takvo pojednostavljenje
je imalo strašne posljedice.
1008
02:02:03,520 --> 02:02:06,870
Ako ste bili afganistanac i
htjeli se riješiti rivala,
1009
02:02:06,995 --> 02:02:11,675
samo ste trebali otići Britancima
i reći im da je on taliban
1010
02:02:11,800 --> 02:02:15,320
i britanci bi ga
poslušno eliminirali.
1011
02:02:26,880 --> 02:02:29,080
Jebote! -Jebeno!
1012
02:02:31,240 --> 02:02:33,280
Britance su iskorištavali.
1013
02:02:35,600 --> 02:02:40,227
Grozna je istina bila da britanska
prisutnost nije sprečavala rat.
1014
02:02:40,352 --> 02:02:46,382
Nego potpuno suprotno. –Rat je
eskalirao van svake kontrole.
1015
02:02:47,020 --> 02:02:50,440
A žrtve - afganistanske i britanske
- su se gomilale.
1016
02:03:01,840 --> 02:03:06,915
Sve je bila manipulacija. –Znali
su koje je naše viđenja sukoba.
1017
02:03:07,040 --> 02:03:09,675
I prezentirali su nam svoje
lokalne, plemenske sukobe,
1018
02:03:09,800 --> 02:03:15,155
koje su vodili 35 godina. –Sve su nam
prezentirali kako je njima odgovaralo.
1019
02:03:15,280 --> 02:03:18,919
Došli su i rekli:
"Oni ljudi tamo su talibani".
1020
02:03:19,044 --> 02:03:22,614
A mi smo rekli: "U redu."
I otišli riješiti stvar.
1021
02:03:22,739 --> 02:03:24,590
A u stvarnosti smo se rješavali
njihovih bivših neprijatelja.
1022
02:03:24,715 --> 02:03:26,915
Stvarajući sebi
sve više neprijatelja.
1023
02:03:27,040 --> 02:03:32,115
I završili u situaciji gdje je bilo sve
gore, gdje su svi manipulirali sa nama,
1024
02:03:32,240 --> 02:03:33,795
a mi smo se na kraju
borili protiv svih.
1025
02:03:33,920 --> 02:03:38,510
A svi koji su se borili protiv
nas su automatski postali talibani.
1026
02:03:38,635 --> 02:03:41,190
Da li je netko taliban ili ne,
odlučivalo se na temelju toga
1027
02:03:41,315 --> 02:03:43,315
da li puca na nas ili ne.
1028
02:03:51,600 --> 02:03:55,630
Nakon 2001., dok smo mi još
vidjeli sukob kao dobro / loše,
1029
02:03:55,755 --> 02:04:00,750
Crno / bijelo, Vlada / talibani, oni
su ga vidjeli kao promjenjivi mozaik
1030
02:04:00,875 --> 02:04:04,150
u kojem se razne grupe
i vođe bore za vlast.
1031
02:04:04,275 --> 02:04:10,341
A pošto je glavna valuta u Helmandu
opijum, sukob se uglavnom vrtio oko toga.
1032
02:04:23,520 --> 02:04:27,130
Kažete da ono za što
smo mislili da su talibani,
1033
02:04:27,255 --> 02:04:33,590
je u stvari bila "alergijska reakcija" na
našu ulogu u kompleksnom građanskom ratu?
1034
02:04:33,715 --> 02:04:35,715
Tako je.
1035
02:04:36,880 --> 02:04:39,520
Pogoršali smo stvari? -Da.
1036
02:04:49,160 --> 02:04:53,555
Gdje je to bilo? -Sa
lijeve strane. –Do vraga!
1037
02:04:57,600 --> 02:05:01,390
Tada su se Britanci i Amerikanci
morali suočiti s činjenicom
1038
02:05:01,515 --> 02:05:05,760
da možda nisu tako dobri
i nevini kao što su mislili.
1039
02:05:14,160 --> 02:05:20,795
2009. su održani predsjednički izbori.
–Hamid Karzai se kandidirao podržan
1040
02:05:20,920 --> 02:05:23,560
od najmoćnijih vojnih vođa.
1041
02:05:24,880 --> 02:05:29,740
A uslijedile su optužbe da
su vojni vođe namjestili izbore.
1042
02:05:30,360 --> 02:05:33,190
Postoje snimke
koja navodno prikazuju
1043
02:05:33,315 --> 02:05:36,110
pristaše vojnih vođa
koji pune glasačke kutije
1044
02:05:36,235 --> 02:05:38,235
sa stotinama lažnih
glasačkih listića.
1045
02:05:48,440 --> 02:05:53,430
Koalicija je htjela ponoviti izbore, ali
glavni protivnik Karzai-a je to odbio,
1046
02:05:53,555 --> 02:05:56,480
rekavši da bi novi izbori
bili još više namješteni.
1047
02:05:57,920 --> 02:06:00,235
Pa Britanci i Amerikanci
nisu imali drugog izbora
1048
02:06:00,360 --> 02:06:05,310
nego da se odreknu svog velikog sna
o pravoj demokraciji u Afganistanu.
1049
02:06:05,435 --> 02:06:09,360
Popustili su i dozvolili da Karzai
ponovno postane predsjednik.
1050
02:06:18,600 --> 02:06:23,355
Još uvijek mu ne vjerujem. –Stvari
izgledaju vrlo loše. Što nam je činiti?
1051
02:06:23,480 --> 02:06:25,870
"Činiti", kapetane? Mi smo
Britanci, ne činimo ništa.
1052
02:06:25,995 --> 02:06:27,315
Dok ne bude prekasno.
-Upravo tako.
1053
02:06:27,440 --> 02:06:29,110
To je prva razumna stvar
koju si rekao danas.
1054
02:06:29,235 --> 02:06:30,995
Hvala, gospodine.
-Ne, gospodo, kao i uvijek
1055
02:06:31,120 --> 02:06:34,795
mi ćemo nastaviti kao da se ništa
neće dogoditi. –Ovo jutro...
1056
02:06:34,920 --> 02:06:38,675
Federalne rezerve su, uz
podršku Ministarstva financija,
1057
02:06:38,800 --> 02:06:42,720
poduzele dodatne mjere radi ublažavanja
poremećaja financijskih tržišta.
1058
02:06:44,240 --> 02:06:46,835
Današnji događaji
se odvijaju brzo.
1059
02:06:46,960 --> 02:06:49,475
Upravitelj Federalnih rezervi i
glavni tajnik Ministarstva financija
1060
02:06:49,600 --> 02:06:53,030
imaju sve pod kontrolom i
poduzimaju odgovarajuće mjere
1061
02:06:53,155 --> 02:06:55,680
za stabilnost naših tržišta.
1062
02:06:56,181 --> 02:07:00,590
Dok je njihov jednostavni
plan u Afganistanu propadao,
1063
02:07:00,715 --> 02:07:03,560
političari su se morali
nositi i sa krizom kod kuće.
1064
02:07:05,120 --> 02:07:10,150
Bankama su dali moć jer su im bankari
i financijski tehnokrati obećali
1065
02:07:10,275 --> 02:07:12,835
da mogu zadržati stabilnu ekonomiju.
1066
02:07:12,960 --> 02:07:16,910
Ali u 2008. godini, cijeli
kompliciran sustav kredita i zajmova,
1067
02:07:17,035 --> 02:07:20,155
koji su banke stvorile,
je propao,
1068
02:07:20,280 --> 02:07:25,755
i zavladala je panika, kada su financijske
institucije bile suočene sa stečajem.
1069
02:07:28,600 --> 02:07:33,675
Političari u Americi i Britaniji
su uskočili i spasili banke.
1070
02:07:33,800 --> 02:07:37,310
A nakon toga su počeli
otkrivati da je većina glavnih
1071
02:07:37,435 --> 02:07:41,000
financijskih institucija
također prožeta korupcijom.
1072
02:07:42,560 --> 02:07:49,035
Ali, za razliku od predsjednika Roosevelta
1930., nisu pokušali promijeniti sustav.
1073
02:07:49,160 --> 02:07:51,515
Umjesto toga,
samo su zakrpali rupe
1074
02:07:51,640 --> 02:07:56,395
pumpajući u banke
milijarde funti i dolara,
1075
02:07:56,520 --> 02:08:00,990
u nadi da će se sav taj novac
proširiti cijelim gospodarstvom.
1076
02:08:01,115 --> 02:08:03,920
Nisu imali bolju ideju.
1077
02:08:12,840 --> 02:08:18,480
Suočeni s katastrofom u Afganistanu
političari su ondje učinili isto.
1078
02:08:19,880 --> 02:08:23,555
Amerikanci su znali da
ideja demokracije propada.
1079
02:08:23,680 --> 02:08:29,110
Iz očaja su u afganistansku
ekonomiju uložili još više novca.
1080
02:08:29,235 --> 02:08:31,990
Ideja je bila da će to
stvoriti jednostavniji,
1081
02:08:32,115 --> 02:08:36,760
ekonomski oblik demokracije, i da će
slobodno tržište osloboditi i ljude.
1082
02:08:38,080 --> 02:08:42,950
Postati će uzorni potrošači koji slijede
svoje racionalne, sebične interese,
1083
02:08:43,075 --> 02:08:49,115
baš kao i na zapadu. –Može
se reći da je to upalilo.
1084
02:08:49,240 --> 02:08:51,110
Mnogi od onih koji su imali
kontrolu nad novcem
1085
02:08:51,235 --> 02:08:56,155
ponašali su se racionalno i sebično.
–Jednostavno su ukrali novac,
1086
02:08:56,280 --> 02:08:59,315
prokrijumčarili ga kroz
zračnu luku u Kabulu
1087
02:08:59,440 --> 02:09:02,560
i kupili luksuzne
nekretnine u Dubaiju.
1088
02:09:04,600 --> 02:09:08,670
Procjenjuje se da je u tom periodu
iz Afganistana na ovaj način
1089
02:09:08,795 --> 02:09:11,240
svaki dan izvučeno
10 milijuna dolara.
1090
02:09:25,280 --> 02:09:27,755
Skandal je mnogim
Afganistancima potvrdio
1091
02:09:27,880 --> 02:09:33,115
da SAD nisu donijeli demokraciju i
slobodno tržište u njihovu zemlju,
1092
02:09:33,240 --> 02:09:36,990
nego korumpiran, "pajdaški"
kapitalizam, koji je preuzeo
1093
02:09:37,115 --> 02:09:39,240
cijeli Afganistan i njegovu vladu.
1094
02:09:41,480 --> 02:09:45,910
A to je ista optužba koja je
vrijedila i za političare kod kuće,
1095
02:09:46,035 --> 02:09:48,280
u Americi i Britaniji.
1096
02:10:12,720 --> 02:10:16,960
Krajem 2014. –Britanski vojnici
su napustili Afganistan.
1097
02:10:18,160 --> 02:10:21,799
Sve vojne baze su uklonjene,
kao da ih nikada nije ni bilo.
1098
02:10:22,560 --> 02:10:27,080
Čak su i ratne spomenike
preselili u Staffordshire.
1099
02:10:40,480 --> 02:10:44,950
Međutim, oni nisu bili jedini borci
koji su napustili Afganistan.
1100
02:10:45,075 --> 02:10:47,927
Abu Musab al-Zarqawi
stigao je u Afganistan
1101
02:10:48,052 --> 02:10:50,835
kako bi se u 80-ima
borio protiv Sovjeta.
1102
02:10:50,960 --> 02:10:53,760
A poslije je ostao kako bi
radio s Osama bin Ladenom.
1103
02:10:55,600 --> 02:10:58,475
Godine 2003. otišao je u Irak
1104
02:10:58,600 --> 02:11:01,590
kako bi osnovao džihadističku
skupinu, tzv. Iračka al-Qaida,
1105
02:11:01,715 --> 02:11:04,040
za borbu protiv američke invazije.
1106
02:11:06,120 --> 02:11:08,160
Allah je velik!
1107
02:11:08,597 --> 02:11:13,542
Uz Božju pomoć ćemo Amerikance u
Iraku pobijediti njihovim oružjem.
1108
02:11:13,880 --> 02:11:19,190
Allah je velik! –Al Zarqawi je bio pod
snažnim utjecajem bin Ladenovih ideja,
1109
02:11:19,315 --> 02:11:21,595
ali je otišao s njima korak dalje.
1110
02:11:21,720 --> 02:11:25,490
On i njegova skupina ubijali
su svakoga za koga su odlučili
1111
02:11:25,615 --> 02:11:29,350
da ne vjeruje njihovim fundamentalističkim
idejama i stoga zaslužuje umrijeti.
1112
02:11:29,475 --> 02:11:32,515
Čak su i originalni osnivači
al-Qaede bili šokirani
1113
02:11:32,640 --> 02:11:36,710
i poslali su mu pismo sa pozivom
da se zaustavi ubijanje civila.
1114
02:11:36,835 --> 02:11:38,835
Al-Zarqawi ih je ignorirao.
1115
02:11:38,960 --> 02:11:41,835
Bio je uvjeren da se otpor
u Iraku može iskoristiti
1116
02:11:41,960 --> 02:11:45,880
za širenje islamske
revolucije u arapskom svijetu.
1117
02:11:49,293 --> 02:11:53,115
Uz Božju ću pomoć
u roku od tri mjeseca
1118
02:11:53,240 --> 02:11:59,075
zavladati islamskim svijetom.
–Prije nego što je uspio,
1119
02:11:59,200 --> 02:12:02,720
Amerikanci su ga pronašli
i bombardirali.
1120
02:12:05,120 --> 02:12:07,360
Ali to nije spriječilo
širenje njegovih ideja.
1121
02:12:11,440 --> 02:12:15,515
Unatoč smrti al-Zarqarwija,
njegova je organizacija preživjela
1122
02:12:15,640 --> 02:12:21,230
i počela mutirati u nešto
još okrutnije i ambicioznije.
1123
02:12:21,355 --> 02:12:24,840
No, postala je opsjednuta
i duhovima iz prošlosti.
1124
02:12:26,720 --> 02:12:30,790
Ponovno se pojavila krvoločna
i netolerantna vizija vehabizma,
1125
02:12:30,915 --> 02:12:33,995
koja je preživjela od 1920-ih.
1126
02:12:34,120 --> 02:12:38,210
Proširila se iz Afganistana
1980-ih i 1990-ih
1127
02:12:38,335 --> 02:12:42,480
gdje se pomiješala sa
modernim islamističkim idejama.
1128
02:12:43,880 --> 02:12:48,210
Suočena s nihilističkim
strahotama u Iraku nakon invazije,
1129
02:12:48,335 --> 02:12:52,630
nestala je svaka ideja o stvaranju
revolucionarne nove budućnosti,
1130
02:12:52,755 --> 02:12:56,910
a umjesto njih je konzervativan,
zastarjeli vehabizam
1131
02:12:57,035 --> 02:13:03,100
postao dominantan utjecaj sa ciljem
povlačenja u imaginarnu prošlost.
1132
02:13:04,800 --> 02:13:09,270
2013. je formirana
Islamska Država Iraka i Levanta,
1133
02:13:09,395 --> 02:13:14,830
na zapadu poznatija kao ISIL.
–Sa ciljem uspostave kalifata
1134
02:13:14,955 --> 02:13:20,675
širom islamskog svijeta. lako koristi
suvremene tehnike modernih medija,
1135
02:13:20,800 --> 02:13:25,110
u srži je to ista,
nasilna vizija beduina
1136
02:13:25,235 --> 02:13:29,600
koji su 1920-ih osnovali
Kraljevinu Saudijsku Arabiju.
1137
02:13:32,120 --> 02:13:36,675
Tada je Kralj Saudijske Arabije
odlučio da ih je potrebno uništiti,
1138
02:13:36,800 --> 02:13:41,795
jer su htjeli osvojiti
cijeli islamski svijet.
1139
02:13:41,920 --> 02:13:45,960
Strijeljao ih je na pustinjskom
pijesku arapskog poluotoka.
1140
02:13:47,440 --> 02:13:53,155
A danas Saudijci, zajedno s Britancima
i Amerikancima pokušavaju isto -
1141
02:13:53,280 --> 02:13:59,080
poubijati džihadiste i njihove ideje na
pješčanim dinama sjevernog Iraka i Sirije.
1142
02:14:00,920 --> 02:14:06,630
To je neizvjestan rat. –Zapadni političari
moraju prihvatiti da jednostavna podjela
1143
02:14:06,755 --> 02:14:13,590
na dobro i zlo ne postoji. –Bombardirajući
ISIL pomažu zlom Predsjedniku Assadu
1144
02:14:13,715 --> 02:14:15,715
da ostane na vlasti.
1145
02:14:18,920 --> 02:14:23,670
A odgovorni ni ne znaju,
koliku opasnost predstavlja ISIL.
1146
02:14:23,795 --> 02:14:28,195
Je li to tamna, egzistencijalna
prijetnja? –Ili je to zapravo samo paravan
1147
02:14:28,320 --> 02:14:35,235
u složenoj borbi za vlast u
Iraku. –Jednostavno ne znamo.
1148
02:14:37,200 --> 02:14:42,320
Na kraju sovjetskog SF filma
Solaris –Astronaut se vraća kući.
1149
02:14:43,880 --> 02:14:49,600
Sve izgleda stvarno i normalno.
–No, on više ne vjeruje ničemu.
1150
02:14:53,560 --> 02:14:56,195
lako smo se vratili iz Afganistana,
1151
02:14:56,320 --> 02:14:59,835
čini se da su naši vođe također
izgubili vjeru u bilo što.
1152
02:14:59,960 --> 02:15:03,640
A njihove jednostavne priče koje
su nam pričali više nemaju smisla.
1153
02:15:06,400 --> 02:15:08,515
Iskustvo Afganistana
1154
02:15:08,640 --> 02:15:12,470
nam je omogućilo da shvatimo
da postoji nešto više tamo negdje,
1155
02:15:12,595 --> 02:15:15,642
ali mi nemamo način na koji
bi to mogli vidjeti.
1156
02:15:16,880 --> 02:15:22,970
Sada trebamo novu priču.
–Priču kojoj možemo vjerovati.
1157
02:16:05,168 --> 02:16:09,354
Hvala Philu Goodwinu, koji je napravio
hrpu snimaka i prikupio puno drugih.
1158
02:16:12,354 --> 02:16:16,354
Preuzeto sa www.titlovi.com