1 00:00:03,400 --> 00:00:06,610 Živimo u svijetu u kojem, sve više, ništa nema smisla. 2 00:00:06,735 --> 00:00:09,910 Događanja dolaze i odlaze kao valovi vrućice 3 00:00:10,035 --> 00:00:12,120 ostavljajući nas zbunjene i nesigurne. 4 00:00:14,680 --> 00:00:17,670 Oni koji su na vlasti pričaju priče koje nam olakšavaju 5 00:00:17,795 --> 00:00:24,510 razumijevanje složene stvarnosti. –A te priče su sve neuvjerljivije i šuplje. 6 00:00:24,635 --> 00:00:26,635 Žao mi je, izgubljen sam... 7 00:00:29,840 --> 00:00:33,560 Ovaj film govori o tome kako su te priče prestale imati smisla 8 00:00:34,840 --> 00:00:38,910 i kako je to nas, na Zapadu, dovelo do toga da smo postali opasna 9 00:00:39,035 --> 00:00:41,035 i destruktivna sila u svijetu. 10 00:00:41,920 --> 00:00:46,960 Priča ispričana kroz prizmu zemlje koja je u središtu svijeta. Afganistan. 11 00:00:48,880 --> 00:00:50,880 Tko si ti? 12 00:00:59,477 --> 00:01:04,226 Helmand provincija, Afganistan, 1953. 13 00:01:22,032 --> 00:01:26,295 istovremeno u Londonu 14 00:01:41,624 --> 00:01:46,393 Ukrajina 1989. 15 00:01:59,537 --> 00:02:04,214 Rijad, Saudijska Arabija, 1974. 16 00:02:12,914 --> 00:02:16,846 Wall Street, New York, 1993. 17 00:02:54,375 --> 00:02:57,654 Planet Solaris 18 00:03:14,640 --> 00:03:20,041 GORKO JEZERO 19 00:03:25,601 --> 00:03:29,764 Aerodrom Lashkar gah, 1946. 20 00:03:33,760 --> 00:03:37,750 U 1946, američki inženjeri, zajedno sa svojim ženama i obiteljima 21 00:03:37,875 --> 00:03:42,915 počeli su stizati na prašnjavu pistu u Helmandu –U južnom Afganistanu. 22 00:03:44,880 --> 00:03:50,075 Radili su za najveću građevinsku tvrtku u svijetu po imenu Morrison Knudsen. 23 00:03:50,200 --> 00:03:52,770 Kralja Afganistana ih je angažirao 24 00:03:52,895 --> 00:03:55,395 za izgradnju ogromnog planiranog novog svijeta - 25 00:03:55,520 --> 00:04:00,760 kompleks brana, kanala, puteva, pa čak i novi uzorni grad. 26 00:04:03,960 --> 00:04:07,595 Kraljev je cilj bio da zauzda moć velike rijeke Helmand 27 00:04:07,720 --> 00:04:12,200 i transformira zemlju u moderno društvo - baš kao na Zapadu. 28 00:04:22,147 --> 00:04:26,155 Morrison-Knudsen predstavlja Azijsko kraljevstvo Afganistana locirano je 29 00:04:26,280 --> 00:04:30,435 Približno 16.000 km od bilo koje obale Sjedinjenih Država. 30 00:04:30,560 --> 00:04:36,435 Skoro točno na suprotnoj strani Zemlje, zapadno od Kine iza Himalaja. 31 00:04:42,080 --> 00:04:46,590 To je zemlja bez izlaza na more, koja na sjeveru graniči sa SSSR-om, 32 00:04:46,715 --> 00:04:49,640 na istoku sa Pakistanom, a na zapadu sa Iranom. 33 00:04:55,560 --> 00:04:59,520 Kraljev se zvao Zahir Shah i često je posjećivao gradilišta. 34 00:05:00,920 --> 00:05:03,570 Afganistan je bila vrlo konzervativna zemlja 35 00:05:03,695 --> 00:05:06,400 i on je bio odlučan da će je modernizira. 36 00:05:07,880 --> 00:05:11,230 Kralj pokušao u Helmandu pokušao stvoriti kopiju 37 00:05:11,355 --> 00:05:14,400 onoga što je predsjednik Roosevelt učinio 1930. u Americi. 38 00:05:15,680 --> 00:05:20,475 I tvrtka koju je unajmio - Morrison Knudsen - radila je tada za Roosevelta, 39 00:05:20,600 --> 00:05:24,320 gradeći novi svijet brana i elektrana diljem Amerike. 40 00:05:25,880 --> 00:05:28,760 Sada će učiniti isto za Afganistan. 41 00:05:31,040 --> 00:05:33,870 Inženjeri i njihove obitelji živjeli su u kompleksu kuća 42 00:05:33,995 --> 00:05:36,467 oko kraljevske palače u Helmandu. 43 00:05:36,592 --> 00:05:39,120 Lokacija je postala poznata kao "Mala Amerika". 44 00:06:19,240 --> 00:06:21,240 Imate li sve što je potrebno? 45 00:06:23,640 --> 00:06:29,320 Mnogo toga je unaokolo. Tu leži mrtav pobunjenik. 46 00:06:30,360 --> 00:06:33,760 Čovjek u ranim dvadesetim godinama. 47 00:06:53,760 --> 00:06:56,040 Hajde, idemo. Idemo. 48 00:07:06,552 --> 00:07:12,213 Afganistanska verzija engleske serije "The Thick of It" (politička satira) 49 00:07:33,640 --> 00:07:38,155 OK, ja ću te slijediti. Idi naprijed. –OK. 50 00:07:40,840 --> 00:07:44,355 Dobro jutro. –Ustani. 51 00:07:48,920 --> 00:07:55,480 Kako ste? -Dobro, hvala. –Jako dobro. –Kako su vaše obitelji? 52 00:08:16,360 --> 00:08:18,560 Što je potrebno kako bi zaustavili borbe? 53 00:09:04,800 --> 00:09:08,880 Koliko dugo ste bili s talibanima, ako smijem pitati? 54 00:09:14,278 --> 00:09:22,889 Zbirka biometrijskih podataka po afganistanskim selima. 55 00:09:38,832 --> 00:09:45,152 Scann mrežnice 56 00:10:39,160 --> 00:10:41,160 Chris, Što se događa? 57 00:10:43,816 --> 00:10:49,155 OK! –Izgledaš jezivo izbliza. 58 00:10:49,280 --> 00:10:54,590 Pomalo jezivo i iz daljine! –Da, istina. –Što se događa? Kako se osjećaš? 59 00:10:54,715 --> 00:10:59,955 Sada se osjećam prilično dobro. –Ovo je bio uzbudljiv dan. –Da, sve to ubijanje. 60 00:11:00,080 --> 00:11:03,035 Danas, samo da se zna, 61 00:11:03,160 --> 00:11:06,030 napravili smo protivno naredbi i pucali smo bez obzira na naredbu. 62 00:11:06,155 --> 00:11:10,515 Ubili smo dosta ljudi. 24 neodobrenih ispaljivanja. 63 00:11:10,640 --> 00:11:17,550 24 neodobrenih minobacačkih granata. –To je oko 18 tona smrti. 64 00:11:17,675 --> 00:11:22,155 Da. Da. –Jebote, izgleda gotovo kao tulum. 65 00:11:22,280 --> 00:11:26,555 Sve što bih htio reći... U stvari imam nešto za reći. –Da čujemo. 66 00:11:26,680 --> 00:11:32,090 Volim jebene Marince. –Znam da mnogi od vas... -Snimili smo kako to pričaš! 67 00:11:32,215 --> 00:11:35,870 Znam... znam da mnogi od vas nisu, ali ono što smo učinili danas... 68 00:11:35,995 --> 00:11:38,110 Tako je, treba nam još rođenih ubojica poput tebe. 69 00:11:38,235 --> 00:11:40,235 O da, svi smo mi rođeni ubojice. 70 00:12:55,040 --> 00:12:58,870 Na kraju Drugog svjetskog rata, predsjednik Roosevelt otputovao je 71 00:12:58,995 --> 00:13:01,640 do Velikog gorkog jezera usred Sueskog kanala. 72 00:13:02,720 --> 00:13:05,550 Istovremeno je poslao američki ratni brod 73 00:13:05,675 --> 00:13:08,560 po kralja Saudijske Arabije, Kralja Abdulaziza. 74 00:13:11,320 --> 00:13:15,630 Sastanak kralja i predsjednika će imati ogromne i katastrofalne posljedice 75 00:13:15,755 --> 00:13:20,160 po Zapad, a na čudan način, i za Afganistan. 76 00:13:25,120 --> 00:13:29,115 Roosevelt je već umirao, ali u zadnjih 13 godina 77 00:13:29,240 --> 00:13:33,120 je iskoristio svoju moć kako bi u epskim razmjerima promijenio svijet. 78 00:13:35,200 --> 00:13:38,390 Nakon pada burze na Wall Streetu i Velike depresije nakon toga, 79 00:13:38,515 --> 00:13:40,515 Roosevelt je preuzeo vodstvo. 80 00:13:41,920 --> 00:13:44,170 Odobrio je zakone kojim su velike banke raščlanjene 81 00:13:44,295 --> 00:13:46,600 kako nikada više ne bi mogle izmaknuti kontroli. 82 00:13:47,920 --> 00:13:50,795 I obnovio je Ameriku serijom ogromnih brana 83 00:13:50,920 --> 00:13:54,880 koje su donijele struju i posao milijunima ljudi. 84 00:13:57,480 --> 00:14:01,320 Planirao je i vodio svjetski rat protiv Njemačke i Japana. 85 00:14:05,640 --> 00:14:08,395 Dok je Roosevelt sjedio i čekao Abdulaziza, 86 00:14:08,520 --> 00:14:13,190 Nitko nije mogao ni zamisliti posljedice ovog sastanka. 87 00:14:13,315 --> 00:14:16,075 Jer ovaj sastanak će osloboditi sile koje će u budućnosti 88 00:14:16,200 --> 00:14:20,210 potkopati sve ono zbog čega se Roosevelt trudio - 89 00:14:20,335 --> 00:14:24,310 njegovu vjeru da političari trebaju iskoristiti svoju moć planski, 90 00:14:24,435 --> 00:14:26,435 kako bi promijenili svijet. 91 00:14:27,733 --> 00:14:30,075 Kralj dolazi na brod u pratnji zaštitara. 92 00:14:30,200 --> 00:14:34,830 Roosevelt je znao da Amerika treba naftu kako bi zadržala svoju moć. 93 00:14:34,955 --> 00:14:37,915 I htio je s kraljem skovati savez koji bi jamčio 94 00:14:38,040 --> 00:14:41,560 da nepregledna saudijska naftna polja ostanu pod američkom kontrolom. 95 00:14:42,760 --> 00:14:46,670 Razgovarajući, njih su dvojica stvorila temelje saveza 96 00:14:46,795 --> 00:14:49,075 koji traje do današnjih dana. 97 00:14:49,200 --> 00:14:52,626 Amerika će dobiti naftu, a zauzvrat će Saudijskoj Arabiji 98 00:14:52,751 --> 00:14:55,320 dati bogatstvo i sigurnost. 99 00:14:57,120 --> 00:15:00,470 Ali kralj je bio svjestan rizika koje nosi otvaranje zemlje 100 00:15:00,595 --> 00:15:06,890 utjecaju modernog Zapada. –U pregovorima koji su uslijedili, postavio je uvjet. 101 00:15:07,015 --> 00:15:10,470 "Uzeti ćemo vašu tehnologiju i novac", rekao je - 102 00:15:10,595 --> 00:15:12,793 "ali našu vjeru morate ostaviti na miru." 103 00:15:15,840 --> 00:15:18,195 Saudijska vjera je Vehabizam 104 00:15:18,320 --> 00:15:22,870 To je radikalni, nasilan i ekstremno puritanski oblik Islama, 105 00:15:22,995 --> 00:15:27,600 a Vehabisti među beduinima mrzili su moderni svijet. 106 00:15:29,440 --> 00:15:31,955 Vehabizam je dio većeg pokreta unutar Islama 107 00:15:32,080 --> 00:15:35,630 koji je razvijen kao reakcija na uspon europskih carstava. 108 00:15:35,755 --> 00:15:39,167 Drugi takav pokret bio je Deobandi u Indiji. 109 00:15:39,292 --> 00:15:42,635 Svi su oni bili uvjereni da moderni imperijalizam kvari 110 00:15:42,760 --> 00:15:46,390 pravu prirodu islama i zagovarali su povratak svijetu 111 00:15:46,515 --> 00:15:50,200 baziranom na originalnim učenjima islamskih tekstova. 112 00:15:52,360 --> 00:15:56,080 Abdulaziz je iskoristio tu silu 1920., kako bi došao na vlast. 113 00:15:57,200 --> 00:16:00,830 No time je otvorio vrata na nečemu što se nije htjelo zaustaviti. 114 00:16:00,955 --> 00:16:05,595 Vehabije su htjeli stvoriti kalifat od cijelog arapskog svijeta - 115 00:16:05,720 --> 00:16:12,310 a kako bi ih zaustavio, Abdulaziz ih je 1929. strijeljao. 116 00:16:12,435 --> 00:16:15,640 Okrutno je poubijao ratnike koji su ga doveli na vlast. 117 00:16:17,120 --> 00:16:20,790 Ali je njihova vjera - nasilan, nepopustljiv i iznad svega 118 00:16:20,915 --> 00:16:25,640 zastarjeli oblik Islama - ostala u srcu Saudijskog društva. 119 00:16:26,880 --> 00:16:29,590 Sporazum je postignut tog dana na Velikom gorkom jezeru. 120 00:16:29,715 --> 00:16:35,035 Dogovoreno je da će Amerika dobiti naftu, ali će i štititi Vehabizam - 121 00:16:35,160 --> 00:16:38,444 silu koja je imala vlastite globalne ambicije. 122 00:16:38,569 --> 00:16:42,314 Ambicije vrlo različite od onih koje je imao SAD. 123 00:17:33,790 --> 00:17:38,851 Ahmad Shah Massoud je bio velika nada za budućnost Afganistana 124 00:17:47,583 --> 00:17:52,401 No 2001. ga je ubio Osama Bin Laden 125 00:18:09,627 --> 00:18:12,930 Massoud je postao narodni heroj. 126 00:19:21,640 --> 00:19:26,080 Tko je "turbanac" na prijestolju? –Misliš Khasi? 127 00:19:28,240 --> 00:19:34,160 To je Randy Lal. –Tko? –Randy Lal, Khasi od Kalabara. 128 00:19:36,200 --> 00:19:38,200 Kako znate da je? 129 00:19:39,120 --> 00:19:42,040 Kako mogu znati da je što? -Randy. 130 00:19:43,240 --> 00:19:48,315 To mu je ime! Ahaa! –Vrlo je zgodan, zar ne? 131 00:19:48,440 --> 00:19:52,658 Najbogatiji i najutjecajniji radža u sjevernoj Indiji. 132 00:19:52,783 --> 00:19:55,120 Osmjehnuo nam se. -Osmjehni se i ti njemu. 133 00:19:57,760 --> 00:20:03,035 Ne trebate ludovati. –Oče, tko su ti ljudi? 134 00:20:03,160 --> 00:20:07,435 To je, sunce moje, Sir Sidney Rough Diamond 135 00:20:07,560 --> 00:20:10,310 Britanski guverner, bez čije dobronamjerne vlade i 136 00:20:10,435 --> 00:20:13,240 mudrog vodstva bi nam bilo bolje. 137 00:20:52,023 --> 00:20:55,703 Kraljevska palača, Helmand, 1955. 138 00:21:01,520 --> 00:21:04,330 Do sredine 1950. američki inženjeri su izgradili 139 00:21:04,455 --> 00:21:07,917 ogromne brane koje su, po njima, trebale stvoriti 140 00:21:08,042 --> 00:21:11,560 "čudesni svijet vegetacije i sile" u Helmandu. 141 00:21:17,600 --> 00:21:22,440 Međutim, projekt je zapao u probleme i počeo je gubiti svoju nevinost. 142 00:21:23,880 --> 00:21:28,150 Završetak velikih brana je imao neočekivanu posljedicu. 143 00:21:28,275 --> 00:21:32,995 Podigla se razina podzemnih voda koje su do površine donijele sol. 144 00:21:33,120 --> 00:21:36,880 Biljka koja je izvrsno uspijevala na ovoj novoj zemlji bio je mak. 145 00:21:43,760 --> 00:21:47,510 Neki od voditelja projekta su htjeli zaustaviti gradnju. 146 00:21:47,635 --> 00:21:51,350 No američka vlada se umiješala i inzistirela da se mora nastaviti 147 00:21:51,475 --> 00:21:57,840 zbog brana koje su postale ključna stvar u borbi protiv Sovjetskog Saveza. 148 00:21:59,120 --> 00:22:03,150 Sudionici Hladnog rata počeli su se nadmetati većim i boljim 149 00:22:03,275 --> 00:22:06,280 ponudama Afganistanu kako modernizirati zemlju. 150 00:22:07,360 --> 00:22:10,160 Afganistanski političari su to bezobzirno iskorištavali. 151 00:22:11,560 --> 00:22:15,155 Premijer Mohammed Daoud je putovao svijetom i 152 00:22:15,280 --> 00:22:20,563 zemlje poput Rusije, Amerike i Kine međusobno manipulirao jedne protiv drugih. 153 00:22:21,160 --> 00:22:25,440 Daoud je htio iskoristiti modernizaciju kako bi učvrstio svoju moć. 154 00:22:26,560 --> 00:22:28,475 Afganistan je bila iscjepkana zemlja. 155 00:22:28,600 --> 00:22:32,990 Vlast je bila podijeljena između etničkih skupina i plemena. 156 00:22:33,115 --> 00:22:37,167 Daoud je Paštun i shvatio je kako bi projekt brana u Helmandu 157 00:22:37,292 --> 00:22:41,400 mogao iskoristiti za konsolidaciju Paštunske vlasti nad cijelom zemljom 158 00:22:42,720 --> 00:22:46,030 Nagovorio je Amerikance da projekt bude još grandiozniji, 159 00:22:46,155 --> 00:22:49,680 da bude čudo društvenog inženjeringa. 160 00:22:50,840 --> 00:22:52,355 Tisuće nomadskih Paštuna, 161 00:22:52,480 --> 00:22:55,810 koji su provodili živote lutajući uz granicu s Pakistanom 162 00:22:55,935 --> 00:22:59,320 bili bi naseljeni na nove plodne površine nastale uz brane. 163 00:23:01,560 --> 00:23:05,390 Daoud je to predstavio kao još jedan nevini aspekt modernizacije, 164 00:23:05,515 --> 00:23:07,720 a Amerikanci su rado pristali. 165 00:23:09,120 --> 00:23:15,075 Nisu bili svjesni da su time ne znajući uvučeni u afganistansku borbu za vlast. 166 00:23:15,800 --> 00:23:21,875 Ne samo daje Daoud povećavao moć Paštuna, nego je i sijao sjeme gorkog suparništva 167 00:23:22,000 --> 00:23:24,920 u podjeli i vlasništvu nad zemljom u Helmandu. 168 00:23:43,160 --> 00:23:47,049 Spa i kozmetički salon, Zračna baza Bagram, 2005. 169 00:25:20,819 --> 00:25:25,225 Motorizirana pratnja s predsjednikom Karzaijem 170 00:28:44,254 --> 00:28:48,128 1964. u Kraljevini Saudijskoj Arabiji 171 00:28:52,573 --> 00:28:57,102 novac sa zapada je navirao kupujući naftu, 172 00:29:10,413 --> 00:29:13,206 kao i britanski biznismeni 173 00:29:14,608 --> 00:29:16,847 koji su htjeli vratiti dio tog novca. 174 00:29:18,160 --> 00:29:22,195 Britanski odbor za trgovinu, u brošuri, koju daje britanskim poslovnih ljudima, 175 00:29:22,320 --> 00:29:25,990 pokušava biti od pomoći, ali evo što piše o arapskom vremenu, 176 00:29:26,115 --> 00:29:28,115 a to je samo jedan primjer: 177 00:29:28,240 --> 00:29:32,070 Zalazak sunca se uzima kao nula, kada se satovi pomiču na 12. 178 00:29:32,195 --> 00:29:35,955 Ako je poslovni sastanak zakazan npr. za "dva uvečer", 179 00:29:36,080 --> 00:29:39,355 to znači da sastanak počinje dva sata nakon zalaska sunca. 180 00:29:39,480 --> 00:29:43,595 Ako je u "pet ujutro", u stvari je sedam sati prije zalaska sunca. 181 00:29:43,720 --> 00:29:47,150 Važno je zapamtiti da se zalazak sunca tumači kao ponoć. 182 00:29:47,275 --> 00:29:50,035 Vrijeme izlaska sunca je nebitno." 183 00:29:50,160 --> 00:29:56,807 Ne znam za vas, ali znam da je vrijeme sunca oko šest sati, 184 00:29:56,932 --> 00:29:59,710 plus pet... drugim riječima, 11 sati, bilo jutro ili večer. 185 00:29:59,835 --> 00:30:02,755 Ali koja od te dvije stvari? -Znam da je u 11. 186 00:30:02,880 --> 00:30:06,646 Ali mora postojati neka veza sa dijelom dana. –Da. -Kako vi, kao poslovni čovjek, 187 00:30:06,771 --> 00:30:11,035 dogovarate sastanak? –Obično ih ugovaram po svojem satu. 188 00:30:11,160 --> 00:30:16,515 Osobno ih pitam da li se ravnaju po arapskom vremenu, 189 00:30:16,640 --> 00:30:19,690 sunčevom vremenu ili GMT+3. Obično odaberu posljednje dvoje. 190 00:30:19,815 --> 00:30:23,117 Zamolim ih da mi definiraju vrijeme kao GMT+3. 191 00:30:23,242 --> 00:30:28,035 Solarno vrijeme je oko šest sati kasnije. –Šest sati kasnije? 192 00:30:28,160 --> 00:30:32,950 Šest sati plus pet, jedan sat gore ili dolje. –Znate li koliko je sada sati? 193 00:30:33,075 --> 00:30:39,950 Zapravo, ne! –Godine 1965. kralj Faisal je postao novi vođa Saudijske Arabije. 194 00:30:40,075 --> 00:30:43,235 Faisal je odlučio modernizirati zemlju. 195 00:30:43,360 --> 00:30:47,310 Stvorio je birokraciju i sustav socijalne zaštite po uzoru na Zapadu. 196 00:30:47,435 --> 00:30:50,080 Po prvi put je dozvolio i televiziju. 197 00:30:51,840 --> 00:30:57,430 No suočio se sa dvije prijetnje. –Jedan je od vjerskih vođa unutar Saudijske Arabije. 198 00:30:57,555 --> 00:31:00,830 Vehabista, koji su njegovu obitelj doveli na vlast i 199 00:31:00,955 --> 00:31:03,155 učinili njegovu vladavinu legitimnom. 200 00:31:03,280 --> 00:31:06,520 Bili sumnjičavi prema svakoj ideji modernizacije Saudijskog društva. 201 00:31:08,520 --> 00:31:11,595 Faisal je također suočen sa opasnošću iz inozemstva - 202 00:31:11,720 --> 00:31:15,080 prijetnjom komunizma, koji se širio diljem arapskog svijeta. 203 00:31:16,360 --> 00:31:18,715 Njegovo rješenje je bilo jednostavno. 204 00:31:18,840 --> 00:31:21,076 Faisal je odlučio iskoristiti vjerske vođe i njihova 205 00:31:21,201 --> 00:31:27,590 konzervativna uvjerenja, kao protutežu komunizmu. 206 00:31:27,715 --> 00:31:32,835 A znao da je da će im time odvratiti pažnju od unutarnje politike. 207 00:31:34,120 --> 00:31:35,995 Faisal je upotrijebio novac od nafte 208 00:31:36,120 --> 00:31:40,070 kako bi širom islamskog svijeta izgradio stotine škola i instituta - 209 00:31:40,195 --> 00:31:42,195 neke čak u Pakistanu. Njihov zadatak bio je širenje 210 00:31:43,440 --> 00:31:48,110 vehabističkih ideja koje bi pretvorile Islam u silu 211 00:31:48,235 --> 00:31:52,426 dovoljno jaku da dominira nad komunizmom. 212 00:31:54,720 --> 00:31:57,315 Faisal je time usmjerio opasan i nestabilni 213 00:31:57,440 --> 00:32:00,790 fanatizam iz središta Saudijskog društva 214 00:32:00,915 --> 00:32:04,120 prema van, izvan granica Saudijske Arabije. 215 00:32:05,520 --> 00:32:09,870 Bio je to nemilosrdan način stvaranja stabilnosti u vlastitoj zemlji. 216 00:32:09,995 --> 00:32:11,835 Amerika je prešutno odobravala, s obzirom da je to vidjela 217 00:32:11,960 --> 00:32:15,920 kao dio globalne borbe protiv komunizma. 218 00:32:17,320 --> 00:32:20,115 No 1966. Faisal je Americi pokazao prvi nagovještaj koliko 219 00:32:20,240 --> 00:32:24,120 Saudijska Arabija može biti neobuzdan saveznik. 220 00:32:25,160 --> 00:32:29,390 Otišao je u New York –I javno napao američku podršku Izraelu. 221 00:32:29,515 --> 00:32:31,515 Izazvao je ogorčenje i bijes. 222 00:32:52,760 --> 00:32:58,155 Zato jer, na žalost, Židovi diljem svijeta podržavaju Izrael. 223 00:32:58,280 --> 00:33:03,190 Pružaju pomoć Izraelu, a u našoj sadašnjoj situaciji, 224 00:33:03,315 --> 00:33:08,190 svakoga tko daje podršku našem neprijatelju, 225 00:33:08,315 --> 00:33:10,315 vidimo kao našeg neprijatelja. 226 00:33:31,920 --> 00:33:38,475 Iznajmio bih stroj za fotokopiranje. –OK. -Na tri mjeseca. –U redu. 227 00:33:38,600 --> 00:33:40,960 Možda na šest mjeseci. -Dobro, zašto ne? 228 00:33:42,120 --> 00:33:45,435 Ako želite na jednu godinu? 229 00:33:45,560 --> 00:33:51,560 Od vas trebam uvjete i koliko će to koštati. 230 00:34:04,320 --> 00:34:09,275 Imate li dovoljno onih... tonera i razvijača? 231 00:34:09,400 --> 00:34:14,360 Želimo da ga održavate i servisirate. OK? 232 00:34:28,480 --> 00:34:34,710 Gospodine, kupujemo papir i boju od njih, je li to u redu? 233 00:34:34,835 --> 00:34:38,795 Da. Možete li mi reći cijenu za tri mjeseca, možda šest? 234 00:34:38,920 --> 00:34:43,115 Ugovor mora biti najmanje tri mjeseca. –OK. 235 00:34:48,320 --> 00:34:52,630 500 $ mjesečno. 500 $ mjesečno. -Mjesečno? 236 00:34:52,755 --> 00:34:57,635 Vrlo skupo. -To je vrlo skupo. –Ako želite, možete donijeti papire ovdje 237 00:34:57,760 --> 00:35:00,395 ostavite ovdje, a ja ću kopirati za vas. 238 00:35:00,520 --> 00:35:03,120 Ne, ne, kopirku želimo ponijeti sa sobom. 239 00:36:17,720 --> 00:36:21,990 Ekselencijo, vaša prisutnost obogaćuje moj skromni dom. 240 00:36:22,115 --> 00:36:28,275 Neka dobrodušnost boga Šive blagoslovi vaš dom. –I vaš. 241 00:36:28,400 --> 00:36:35,235 I neka njegova mudrost donese uspjeh vašim projektima. –I vašim. 242 00:36:35,360 --> 00:36:41,395 I njegov sjaj neka osvjetljava vaš život. –I vaš. 243 00:36:42,240 --> 00:36:45,915 Da li ikada... -Stvarno me ljuti. –Jeste li ikada frustrirani i možda, mislim... 244 00:36:46,040 --> 00:36:48,650 Govorili ste o korupciji i u prošlosti ste svakako 245 00:36:48,775 --> 00:36:52,737 zauzimali stroge stavove prema korumpiranim dužnosnicima. 246 00:36:52,862 --> 00:36:58,515 No većina njih je i dalje na svojim radnim mjestima, nisu poslušali vaše naredbe. 247 00:36:58,640 --> 00:37:03,155 Ne, svi su napustili svoja radnih mjesta. –Sigurno. 248 00:37:03,280 --> 00:37:06,155 Od njih 28, koje ste otpustili u posljednjih nekoliko dana, 249 00:37:06,280 --> 00:37:09,910 19 ih je još uvijek na svom radnom mjestu. 250 00:37:10,035 --> 00:37:15,075 Nije istina. Svi su otišli. –Svi su otišli. 251 00:37:15,200 --> 00:37:21,250 OK. -Definitivno. Definitivno. –Znači, uvjereni ste da vaša moć raste 252 00:37:21,375 --> 00:37:23,955 u smislu da možete provesti svoje ideje i da možete 253 00:37:24,080 --> 00:37:26,950 biti sigurni da se vaša naređenja izvršavaju. 254 00:37:27,075 --> 00:37:31,480 Ja... ja gradim novu administraciju u Afganistanu. 255 00:37:33,200 --> 00:37:36,835 Gradim jednostavnu, učinkovitu administraciju. 256 00:37:36,960 --> 00:37:43,520 Odbij! Odbij! Odjebi! –Makni mi se s puta. Odjebi odavde! 257 00:39:07,840 --> 00:39:10,470 Prije neki dan, prijateljica iz emisije Blue Peter, Angela Mulliner, 258 00:39:10,595 --> 00:39:13,910 pozvala da joj pomognem dotjerati pse sa vrlo gustom dlakom, 259 00:39:14,035 --> 00:39:16,035 par Afganistanskih hrtova. 260 00:39:17,840 --> 00:39:21,590 Ovo mjesto je u redu. –Za četkanje psa takve veličine treba puno prostora 261 00:39:21,715 --> 00:39:25,830 pa smo izabrali park. –Njihova imena su Kingsley i Cleo, prvo ćemo Clea. 262 00:39:25,955 --> 00:39:30,046 Koliko često se to treba raditi? –Vrlo često. -O, Bože. 263 00:39:30,171 --> 00:39:32,035 Nemoj sjediti, Cleo. Dobra curica. 264 00:39:32,160 --> 00:39:34,430 Angela i ja bi htjeli da psi izgledaju što je moguće bolje 265 00:39:34,555 --> 00:39:39,035 jer imamo za njih poseban zadatak. –Idemo u shopping centar 266 00:39:39,160 --> 00:39:42,715 gdje moramo biti do 12 sati. –Idemo! -Hajde. 267 00:39:42,840 --> 00:39:47,675 Vrlo smo ponosni na Kingsleyja i Clea, jer su pozvani da budu dio počasne straže. 268 00:39:47,800 --> 00:39:51,250 Afganistanski Hrtovi će pozdraviti svog kralja, jer 269 00:39:51,375 --> 00:39:54,880 kralj Afganistana prvi puta dolazi u London. 270 00:39:57,440 --> 00:40:00,470 20ak članova Južne udruge Afganistanskih hrtova 271 00:40:00,595 --> 00:40:02,967 doveli su svoje pse da, stoje uz rutu. 272 00:40:03,092 --> 00:40:05,520 Ima Afganistanaca raznih boja i veličina. 273 00:40:08,760 --> 00:40:10,395 Kada mu je Kraljica ukazala na nas 274 00:40:10,520 --> 00:40:13,760 kralj Afganistana izgledao je radostan što nas vidi. 275 00:40:19,400 --> 00:40:20,995 Po prvi put u životu 276 00:40:21,120 --> 00:40:24,150 britanski Afganistanski Hrtovi vide ljude iz svoje zemlje 277 00:40:24,275 --> 00:40:26,515 jer je u kraljičinoj pratnji 278 00:40:26,640 --> 00:40:29,555 bilo više ljudi sa afganistanskog kraljevskog dvora. 279 00:40:29,680 --> 00:40:32,990 Međutim, uređeni svijet, kojim su vladali kraljevi i kraljice 280 00:40:33,115 --> 00:40:38,955 a psi bili poslušni, uskoro će propasti. 1971., kralj Afganistana 281 00:40:39,080 --> 00:40:42,070 prvi je put došao u službenu posjetu Velikoj Britaniji, 282 00:40:42,195 --> 00:40:47,630 koja mu je bila i zadnja, jer je njegov ambiciozni premijer Mohammed Daoud 283 00:40:47,755 --> 00:40:54,075 već kovao planove protiv njega. 1973. Daoud je državnim udarom preuzeo vlast. 284 00:40:54,200 --> 00:40:58,440 Afganistan je proglašen Republikom, ali kralj je protjeran. 285 00:41:11,520 --> 00:41:16,040 Dva mjeseca kasnije Egipat je napao Izrael čime je počeo rat na Bliskom istoku. 286 00:41:17,160 --> 00:41:20,630 U početku se činilo da će Izrael biti poražen. 287 00:41:20,755 --> 00:41:22,879 Međutim, američka vlada im je poslala pomoć, avioni su 288 00:41:23,004 --> 00:41:28,670 donijeli velike količine oružja, kako bi pomogli Izraelu. 289 00:41:28,795 --> 00:41:32,240 Izrael je pokrenuo protunapad i Arapi su bili suočeni s katastrofom. 290 00:41:36,160 --> 00:41:39,350 Ali pomoć im je stigla od Saudijske Arabije, 291 00:41:39,475 --> 00:41:41,115 budući da je kralj Faisal shvatio da njegova zemlja 292 00:41:41,240 --> 00:41:44,870 ima oružje kojim može zaustaviti Izrael. 293 00:41:44,995 --> 00:41:50,355 Preko noći Faisal je podigao cijene nafte za pet puta i zaprijetio potpunim embargom 294 00:41:50,480 --> 00:41:53,803 ako Amerika ne prisili Izrael na povlačenje. 295 00:41:54,480 --> 00:41:57,200 Taktika je upalila. Dogovoreno je primirje. 296 00:41:58,440 --> 00:42:03,875 A svi su shvatili da se odnos snaga u svijetu odjednom promijenio. 297 00:42:10,680 --> 00:42:17,507 Želimo da se izraelske snage u potpunosti povuku sa okupiranih arapskih područja 298 00:42:17,632 --> 00:42:22,560 pa ćete dobiti naftu po istoj stopi kao u rujnu 1973. 299 00:42:24,240 --> 00:42:28,270 Je li to bezuvjetan zahtjev ili samo polazna točka za pregovore? 300 00:42:28,395 --> 00:42:33,075 Definitivno. Definitivno. –Nećemo odustati ni centimetra od tih teritorija. 301 00:42:33,200 --> 00:42:36,030 Ne znači li ovo novo, drastično poskupljenje nafte 302 00:42:36,155 --> 00:42:41,590 promjenu u ravnoteži snaga između zemalja u razvoju, poput vas, proizvođača 303 00:42:41,715 --> 00:42:46,395 i nas, razvijenih industrijaliziranih zemalja? –Da, znači baš to. 304 00:42:46,920 --> 00:42:51,955 A što mislite da će biti posljedica toga? –Novi oblik odnosa između zemalja. 305 00:42:52,080 --> 00:42:55,790 Morati ćete se prilagoditi novim okolnostima 306 00:42:55,915 --> 00:43:02,475 sjesti i ozbiljno razgovarati s nama o ovom novom dobu. 307 00:43:04,760 --> 00:43:06,955 Kada je Saudijska Arabija povećala cijena nafte, 308 00:43:07,080 --> 00:43:11,430 učinili su to da bi promijenili političku ravnotežu snaga u svijetu. 309 00:43:11,555 --> 00:43:14,955 Ali to je imalo još jedan neočekivani učinak, 310 00:43:15,080 --> 00:43:18,635 jer je omogućilo ljudima koji su vodili banke i financijski sustav 311 00:43:18,760 --> 00:43:22,920 u Americi i Velikoj Britaniji, da se oslobode od političke kontrole. 312 00:43:24,400 --> 00:43:28,150 Milijarde dolara su navrle sa zapada u Saudijsku Arabiju. 313 00:43:28,275 --> 00:43:31,995 sa kojima Saudijci nisu znali što napraviti 314 00:43:32,120 --> 00:43:35,040 pa su novac dali zapadnim bankama za ulaganja. 315 00:43:36,200 --> 00:43:38,033 Banke su tada donijele presudnu odluku - 316 00:43:38,158 --> 00:43:42,349 velik dio tog novca su držali van kontrole vlade SAD-a 317 00:43:42,474 --> 00:43:46,630 i to je postalo ogromno bogatstvo pod nazivom "petrodolari", 318 00:43:46,755 --> 00:43:51,795 kojima su se obavljali zajmovi i trgovina širom svijeta, bez političke kontrole. 319 00:43:52,920 --> 00:43:56,195 Dok su se zapadni političari borili sa ekonomskim i 320 00:43:56,320 --> 00:44:00,170 socijalnim kaosom nastalim zbog povećanja cijena nafte, 321 00:44:00,295 --> 00:44:04,110 njihovi bankari su gradili novi globalni financijski sustav 322 00:44:04,235 --> 00:44:07,080 baziran na reciklaži Saudijskih milijardi. 323 00:44:08,640 --> 00:44:11,880 Banke su ponovno postale bogate i moćne. 324 00:45:33,120 --> 00:45:38,320 Zna li gdje su talibani? –Najveće sklonište talibana... 325 00:45:41,480 --> 00:45:44,870 Marjah? -Marjah. –Kaže da su talibani u Marjahu. 326 00:45:44,995 --> 00:45:48,560 Aha. Marjah. Marjah. 327 00:45:53,120 --> 00:45:55,955 Koriste njegovo... 328 00:45:56,080 --> 00:46:02,955 Assalamu Alaikum. -Assalamu Alaikum. –OK, sada smo u Hushal Kalay? 329 00:46:03,080 --> 00:46:06,400 Je li to Kushal Kalay? Kako se zove ovo selo? 330 00:46:09,160 --> 00:46:15,240 Ovo je rub Kushal Kalayja. –Talibani su otišli ili su još u Kushal Kalayu? 331 00:46:17,760 --> 00:46:20,915 OK. Gdje... tiho! 332 00:46:21,040 --> 00:46:24,880 Gdje je vidio talibane? Gdje? 333 00:46:30,560 --> 00:46:32,560 Naravno, naravno. 334 00:46:35,600 --> 00:46:37,600 Koliko daleko? 335 00:46:40,880 --> 00:46:42,880 Talibani ovdje? 336 00:46:44,160 --> 00:46:46,840 Tamo, tamo, tamo! Vrlo dobro, gospodine! 337 00:46:53,320 --> 00:46:59,067 Ovaj čovjek kažu da su to talibani. –Da. Dva muškarca. 338 00:46:59,192 --> 00:47:04,000 Da, tamo. –Talibani, da? 339 00:48:06,412 --> 00:48:09,647 Afganistan, 1977. 340 00:48:10,080 --> 00:48:13,930 Dok su zapadne zemlje u 70ima ekonomski kolabirale, 341 00:48:14,055 --> 00:48:17,870 studenti iz Europe i Amerike bježali su od ekonomskog kaosa. 342 00:48:17,995 --> 00:48:23,555 Stigli su u Afganistan, zemlju snova. –Različit, a nevin svijet 343 00:48:23,680 --> 00:48:26,600 bez korupcije u politici i bankarstvu kao na zapadu. 344 00:48:31,240 --> 00:48:34,790 Onda vidite nekog Afganistanca koji pospano doluta iz pustinje, 345 00:48:34,915 --> 00:48:40,590 jedva te pogleda i nastavi dalje. –Dođe ti da ga pitaš: 346 00:48:40,715 --> 00:48:45,280 "Od kuda dolaziš? Kuda ideš?" A on samo da nestane u daljini, svojim putem. 347 00:48:51,560 --> 00:48:57,435 Putnik je osoba koja prolazi kroz zemlju na vlastitu inicijativu, 348 00:48:57,560 --> 00:49:04,390 sa porivom da nešto nauči, da spozna nešto više od površnog. 349 00:49:04,515 --> 00:49:08,230 Za mene su Afganistanci bili nekkave drvene figurice 350 00:49:08,355 --> 00:49:13,070 koje sam vidio u knjizi o Indiji. –Istina o Afganistancima je mnogo više od toga, 351 00:49:13,195 --> 00:49:17,475 njihova snaga karaktera koja se vidi čak i u najjednostavnijim stvarima koje rade. 352 00:49:18,160 --> 00:49:21,040 Ovo je dug kaput. Za muškarce. 353 00:49:22,720 --> 00:49:27,595 Generacijama. Prenosi se s majke na kćer. –Oposum. 354 00:49:27,720 --> 00:49:32,680 Ovo je od antilope. –Pogledajte ovaj kaput. 355 00:50:13,954 --> 00:50:14,875 Sveučilište u Kabulu 356 00:50:15,000 --> 00:50:18,240 Ali Afganistanski studenti su i dalje vjerovali u revoluciju. 357 00:50:19,680 --> 00:50:25,955 1960. mnogo je studenata sa Sveučilišta u Kabulu poslano na američka sveučilišta. 358 00:50:26,600 --> 00:50:32,070 Kao dio projekta modernizacije. –A natrag su donijeli radikalne ideje 359 00:50:32,195 --> 00:50:34,167 američkih studenata Ijevičara. 360 00:50:34,292 --> 00:50:36,195 Po povratku u Kabul te su ideje pomiješane s drugim 361 00:50:36,320 --> 00:50:39,515 Ijevičarskim teorijama koje su afganistanski studenti 362 00:50:39,640 --> 00:50:44,236 pronašli u loše prevedenim ruskim knjigama o marksizmu. 363 00:50:45,560 --> 00:50:49,240 1978. odlučili su se na revoluciju. 364 00:50:51,250 --> 00:50:55,915 Jedan od vođa je bio Hafizullah Amin 365 00:50:56,040 --> 00:51:01,675 i nakon revolucije zapovjedio je da se snimi film o njegovoj ulozi u revoluciji. 366 00:51:01,800 --> 00:51:04,800 Amin je u filmu glumio samog sebe. 367 00:51:06,120 --> 00:51:10,550 Prizor prikazuje policiju kako dolaze u kuću da ga uhite. 368 00:51:10,675 --> 00:51:12,880 On pokušava sakriti neke tajne dokumente. 369 00:51:16,960 --> 00:51:21,080 Međutim, policija ga odvede u zatvor, daleko od njegove žene i kćeri. 370 00:51:25,656 --> 00:51:30,240 Evo nešto novca. 371 00:51:34,920 --> 00:51:38,400 Amin tada se prikazuje kako iz zatvorske ćelije vodi revoluciju. 372 00:51:39,520 --> 00:51:42,640 I kako se vozi na tenku prema predsjedničkoj palači. 373 00:51:48,400 --> 00:51:51,115 Tenkovi lojalni mladim oficirima komunističke vojske 374 00:51:51,240 --> 00:51:54,235 sada čuvaju palaču iz koje je vladao predsjednik Daoud. 375 00:51:54,360 --> 00:52:00,119 On i njegova obitelj, uključujući unuke, 376 00:52:00,244 --> 00:52:03,875 ubijeni su nakon što su stražari izgubili hrabru bitku pokušavajući ga obraniti. 377 00:52:04,000 --> 00:52:07,190 Muškarci iz različitih plemena ove nerazvijene zemlje 378 00:52:07,315 --> 00:52:10,555 navalili su na onesposobljene tenkove. 379 00:52:10,680 --> 00:52:14,110 Izgledaju zadovoljno zbog rušenja feudalnog režima. 380 00:52:14,235 --> 00:52:16,675 Revolucionari su pripremili konferenciju za tisak. 381 00:52:16,800 --> 00:52:19,590 Najavljeno je da će Amin biti ministar vanjskih poslova. 382 00:52:19,715 --> 00:52:25,075 A predsjednik revolucionarnog vijeća bio je drugi bivši student, Mohammed Taraki. 383 00:52:25,200 --> 00:52:29,235 Odnosi naše zemlje sa drugima, uključujući i SSSR 384 00:52:29,360 --> 00:52:33,390 i susjedne zemlje će biti mirni, 385 00:52:33,515 --> 00:52:38,350 ali će ovisiti o tome koliko će podržati našu vladu, 386 00:52:38,475 --> 00:52:43,795 politički i ekonomski. –Gospodine predsjedniče, da li to znači 387 00:52:43,920 --> 00:52:48,955 da ćete se strogo držati politike nesvrstavanja? –Točno tako. 388 00:52:50,960 --> 00:52:54,595 Cilj revolucije je bio stvoriti novi Afganistan, a u Kabulu su 389 00:52:54,720 --> 00:52:58,040 organizirane parade koje su slavile ovu radikalnu viziju. 390 00:52:59,720 --> 00:53:03,590 Jedan od glavnih ciljeva je bila pravedna raspodjela zemljišta 391 00:53:03,715 --> 00:53:07,167 kako bi se riješili feudalnog sustava zemljoposjednika i seljaka. 392 00:53:07,292 --> 00:53:10,710 Svaki poljoprivrednik će moći posjedovati komad zemlje. 393 00:53:10,835 --> 00:53:15,226 Mladi revolucionari iz Kabula snimani su u ruralnim područjima, 394 00:53:15,351 --> 00:53:17,515 kako rade nove izmjere parcela, i snimke zahvalnih seljaka 395 00:53:17,640 --> 00:53:21,520 kako Ijube svoje potvrde o vlasništvu zemlje. 396 00:53:24,240 --> 00:53:29,129 Ali u stvarnosti, zemljišne reforme siju sjeme gorke borbe u Helmandu. 397 00:53:29,254 --> 00:53:36,270 Problemi započeti 1960. sa reformama Predsjednika Daouda sada su pogoršani. 398 00:53:36,395 --> 00:53:38,355 Kako su zemlja dijeljena, 399 00:53:38,480 --> 00:53:41,710 obitelji su se međusobno optuživale za krađu najbolje zemlje. 400 00:53:41,835 --> 00:53:43,950 Razne vrste mržnje i rivaliteta pojavile 401 00:53:44,075 --> 00:53:47,035 su se u afganistanskom ruralnom društvu, rivalstva 402 00:53:47,160 --> 00:53:51,480 koja su okrenula selo protiv drugog sela i pleme protiv plemena. 403 00:53:53,680 --> 00:53:57,840 A u Kabulu, revolucionari su početi mrziti jedni druge. 404 00:53:59,120 --> 00:54:02,630 Hafizullah Amin je odlučio da on treba biti glavni, 405 00:54:02,755 --> 00:54:08,160 pa je naručio ubojstvo svog suparnika Tarakija. –Tarakija su ugušili jastukom. 406 00:54:09,480 --> 00:54:14,995 Amin je naredilo da se svakog tko se protivi reformama baci u zatvor ili ubije. 407 00:54:15,120 --> 00:54:19,195 U Helmandu, 100 političkih zatvorenika su ukrcali u zrakoplov 408 00:54:19,320 --> 00:54:23,061 i srušili u veliko jezero, stvoreno uz američku branu. 409 00:54:23,520 --> 00:54:28,142 Sovjetski lideri u Moskvi užasnuli su se kako Afganistan propada 410 00:54:28,267 --> 00:54:31,195 i odlučili su intervenirati. 411 00:54:31,320 --> 00:54:34,030 Nazvali su Amina da ga obavijeste kako će poslati ruske vojnike 412 00:54:34,155 --> 00:54:36,275 da pomognu njegovoj revoluciji 413 00:54:36,400 --> 00:54:41,080 Krajem 1979. godine, vojska je počela stizati u zračnu luku u Kabulu. 414 00:54:43,920 --> 00:54:48,320 Rusi nisu rekli Aminu da vojnici imaju zadatak ubiti ga. 415 00:54:53,584 --> 00:54:56,119 PRVI POKUŠAJ 416 00:54:57,200 --> 00:55:01,075 Rusi su postavili snajperistu uz jednu od glavnih prometnica u Kabulu 417 00:55:01,200 --> 00:55:05,360 ali Aminov auto je vozio prebrzo, pa je snajperist promašio. 418 00:55:11,854 --> 00:55:14,616 DRUGI POKUŠAJ 419 00:55:14,920 --> 00:55:19,190 Pokušali su ponovno. –Ovaj put su stavili otrov u Aminovu limenku Pepsija 420 00:55:19,315 --> 00:55:25,110 u predsjedničkoj palači –Ali Aminov nećak je popio Pepsi i umro. 421 00:55:25,235 --> 00:55:26,857 I on je umro. 422 00:55:26,982 --> 00:55:27,915 TREĆI POKUŠAJ 423 00:55:28,040 --> 00:55:31,715 Amin je pripremio gozbu u palači izvan Kabula. 424 00:55:31,840 --> 00:55:37,075 Sovjeti su prokrijumčarili kuhara koji je otrovao hranu. –Ovaj put su uspjeli - 425 00:55:37,200 --> 00:55:41,030 Amin i svi gosti su pali na pod i uvijali se u boli. 426 00:55:41,155 --> 00:55:43,515 Afganistanski sluge su pozvali pomoć, 427 00:55:43,640 --> 00:55:47,430 stigla su dva ruska liječnika, koji nisu ništa znali o zavjeri. 428 00:55:47,555 --> 00:55:50,475 Ispumpali su Aminu želudac i oživili ga. 429 00:55:50,600 --> 00:55:56,075 Na kraju su ruski vojnici napali palaču i bacili bombu na Amina, te ga upucali. 430 00:56:26,858 --> 00:56:32,535 Neredi nakon što su Amerikanci slučajno bombardirali 431 00:56:33,587 --> 00:56:37,258 afganistansko selo zbog netočnih podataka 432 00:58:54,530 --> 00:58:57,315 4. studeni 1980. 433 00:58:58,929 --> 00:59:02,026 Ronald Reagan je izabran za predsjednika 434 00:59:24,120 --> 00:59:29,515 Ne mogu biti sretniji. A danas sam posebno sretan. –Zašto? 435 00:59:29,640 --> 00:59:35,635 Jučer smo imali vrlo dobre izbore a ljudi su u velikom broju izašli na glasanje. 436 00:59:35,760 --> 00:59:38,630 Glasali su za novog predsjednika, koji je izbor naroda. 437 00:59:38,755 --> 00:59:44,390 To je demokracija na djelu. –Jako sam ponosan na stanovništvo SAD. 438 00:59:44,515 --> 00:59:48,390 Oduševljen sam. –Vjerujem da će tržište ojačati i svi će biti sretni, 439 00:59:48,515 --> 00:59:52,955 gospodarstvo će se poboljšati, međunarodni odnosi će biti mnogo stabilniji. 440 00:59:53,080 --> 00:59:56,190 Radio sam puno na ovim izborima, kao i svi moji prijatelji. 441 00:59:56,315 --> 00:59:59,120 Vrlo sam uzbuđen zbog toga. 442 01:00:00,200 --> 01:00:03,155 Uvijek sam glasao za demokrate. 443 01:00:03,280 --> 01:00:07,795 Vremena se mijenjaju, a ja više nisam dijete, 444 01:00:07,920 --> 01:00:12,835 morao sam nešto promijeniti i promijenio sam. –Pravi čovjek je pobijedio. 445 01:00:13,680 --> 01:00:19,947 Predsjednik Reagan je pojednostavio sve u Americi. –Deset godina zemlju su pustošili 446 01:00:20,072 --> 01:00:23,666 valovi gospodarskog i socijalnog kaosa. 447 01:00:23,791 --> 01:00:26,925 Reagan je preuzeo je na sebe da zemlji vrati smisao. 448 01:00:27,050 --> 01:00:33,420 Od svih je problema, čak i najsloženijih, stvorio ohrabrujuće moralne basne. 449 01:00:34,120 --> 01:00:37,195 A svijet je vidio kao mjesto u kojem se dobrota može 450 01:00:37,320 --> 01:00:40,555 neko vrijeme mučiti u borbi protiv zla, 451 01:00:40,680 --> 01:00:44,000 no u konačnici će dobrota i nevinost uvijek pobijediti. 452 01:00:45,960 --> 01:00:51,800 U našoj je moći, da svijet ponovo pokrenemo od početka. 453 01:00:55,960 --> 01:00:59,870 To je bila vizija svijeta koja je u sljedećih 20 godina 454 01:00:59,995 --> 01:01:03,835 došla do toga da vlada svima nama na zapadu, lijeve i desne. 455 01:01:03,960 --> 01:01:08,740 Sukobi koji u prošlosti tretirani kao interne političke borbe drugih 456 01:01:08,865 --> 01:01:13,270 zemalja su redefinirani. Proglašeni su borbom protiv 457 01:01:13,395 --> 01:01:15,635 mračnih, demonskih sila koje prijete nevinim ljudima. 458 01:01:15,760 --> 01:01:21,880 A uloga nas, dobrih ljudi sa Zapada, je da interveniramo i spasimo te nevine ljude. 459 01:01:23,640 --> 01:01:26,560 Jedno od mjesta gdje je taj san započeo je Afganistan. 460 01:01:27,800 --> 01:01:29,915 Američki je već pomagala pobunjenicima 461 01:01:30,040 --> 01:01:33,510 koji su se borili protiv Rusa, ali je Reagan pomoć znatno povećao 462 01:01:33,635 --> 01:01:36,235 i napravio Afganistan simbolom svoje vizije. 463 01:01:36,360 --> 01:01:40,040 Afganistanskim borcima za slobodu je čak i posvetio space shuttle. 464 01:01:43,000 --> 01:01:46,990 Kao što space shuttle Columbia predstavlja ljudsku potragu 465 01:01:47,115 --> 01:01:49,755 u znanosti i tehnologiji, tako i borba Afganistanaca 466 01:01:49,880 --> 01:01:55,795 predstavlja borbu cijelog čovječanstva u potrazi za slobodom. 467 01:01:55,920 --> 01:02:00,555 U ime američkog naroda posvećujem 468 01:02:00,680 --> 01:02:06,160 22. ožujka, lansiranje space shuttla Columbia –Afganistanskom narodu. 469 01:02:07,880 --> 01:02:14,080 Od samog početka bila je prisutna opasna i destruktivna sila u srcu ovog projekta. 470 01:02:18,160 --> 01:02:21,030 To je zato što je Reaganov partner 471 01:02:21,155 --> 01:02:23,280 u borbi za slobodu Afganistana bila Saudijska Arabija. 472 01:02:28,000 --> 01:02:32,070 Saudijske obavještajne službe surađivale su s CIA-om u slanju 473 01:02:32,195 --> 01:02:34,195 oružja i novca afganistanskim pobunjenicima. 474 01:02:35,440 --> 01:02:39,070 Izgledalo je da Saudijci to rade samo kao bratsku pomoć muslimanima 475 01:02:39,195 --> 01:02:45,110 u borbi protiv komunista. –Ali koristili su to i kako bi proširili opasnu vrstu 476 01:02:45,235 --> 01:02:48,160 fundamentalizma iz srca svojeg društvu. 477 01:02:50,760 --> 01:02:56,253 1979., grupa saudijskih radikala zauzela je Veliku džamiju u Meki. 478 01:02:57,040 --> 01:03:00,913 Dva tjedna su se vlasti borile s pobunjenicima. 479 01:03:02,040 --> 01:03:05,190 Otkriveno je da je većina napadača podučavana od strane 480 01:03:05,315 --> 01:03:07,840 najviših vjerski vođa u zemlji. 481 01:03:09,040 --> 01:03:13,995 Vladajuća obitelj je shvatila koliko je u stvari slab stisak njihove moći. 482 01:03:16,640 --> 01:03:19,475 Radi toga su, osim slanja novca i oružja, 483 01:03:19,600 --> 01:03:23,710 poticali mlade radikale na odlazak u borbu u Afganistan. 484 01:03:23,835 --> 01:03:26,480 Jedan od njih bio je mladi Osama bin Laden. 485 01:03:27,560 --> 01:03:30,395 Cilj je bio da se preusmjeri bijes radikala u Afganistan. 486 01:03:30,520 --> 01:03:33,990 Tako je sa oružjem u Afganistan došla i pesimistična 487 01:03:34,115 --> 01:03:37,560 i netolerantna verzija islama, Vehabizam. 488 01:03:38,800 --> 01:03:42,480 U početku su ove ideje imale malo utjecaja u Afganistanu, 489 01:03:43,560 --> 01:03:47,550 ali na kraju su prihvaćene i izrasle u mračnu i nasilnu snagu 490 01:03:47,675 --> 01:03:51,720 koji je bila u potpunoj suprotnosti sa Reaganove vizijom slobode. 491 01:03:55,000 --> 01:03:58,995 U početku nitko nije znao kome treba dati oružje, 492 01:03:59,120 --> 01:04:02,600 pa je u Afganistan pošla neobična skupina avanturista u istragu. 493 01:04:03,920 --> 01:04:08,355 Jedna od prvih bila je poznata Teksašanka Joanne Herring. 494 01:04:08,480 --> 01:04:13,230 Kada sam bila u Afganistanu - a ne znam ni kako sam ušla u zemlju - 495 01:04:13,355 --> 01:04:18,035 Pakistanski predsjednik me avionom doveo do granice, 496 01:04:18,160 --> 01:04:24,995 do ničije zemlje, koju su mudro stvorili Britanci između Afganistana i Pakistana. 497 01:04:25,120 --> 01:04:29,870 Tu smo se ukrcali u kamion, obukla sam mušku odjeću 498 01:04:29,995 --> 01:04:33,360 i odvezli smo se. 499 01:04:40,200 --> 01:04:45,875 Došli smo do nekih logora tu su bili ti tipovi 500 01:04:46,000 --> 01:04:50,990 s bradama i turbanima... odjeveni u krpe. 501 01:04:51,115 --> 01:04:57,426 Nisu imali ništa. –Enfield puške iz 1918. 502 01:04:57,551 --> 01:05:01,555 Stajali su tamo i vikali: "Do zadnje kapi krvi!" 503 01:05:01,680 --> 01:05:04,875 Srce mi se slamalo. Pomislila sam: 504 01:05:05,000 --> 01:05:08,630 "Što će učiniti nepokrivenoj ženi koja dolazi među njih?" 505 01:05:08,755 --> 01:05:10,795 Stvarno sam mislila da bih mogla biti ubijena, 506 01:05:10,920 --> 01:05:15,870 jer ne razumiju zašto sam tamo. Ali razumjeli su. 507 01:05:15,995 --> 01:05:18,715 Toliko su bili zahvalni. Jako zahvalni. 508 01:05:18,840 --> 01:05:22,720 Rekli su: "Svijet ne zna. Hvala što ste došli.". 509 01:05:30,360 --> 01:05:34,770 Odmah sam zavoljela te ljude 510 01:05:34,895 --> 01:05:41,800 koji toliko jako vjeruju u svog boga i mislim da je to isti Bog... 511 01:05:43,080 --> 01:05:47,075 u kojeg i ja vjerujem. –Samo na drugačiji način. 512 01:05:52,760 --> 01:05:55,350 A kad bi se vratili, potpuno iscrpljeni, 513 01:05:55,475 --> 01:06:00,930 polumrtvi - oni koji su uopće preživjeli - rekli bi: 514 01:06:01,055 --> 01:06:03,440 "Ne mogu dočekati da idem ubijati Ruse." 515 01:06:05,440 --> 01:06:09,235 'Ovo je Radio Afganistan, zove Europu. 516 01:06:09,360 --> 01:06:13,170 Ovo je radio Afganistan, u Kabulu. Slijede vijesti. 517 01:06:13,295 --> 01:06:19,915 43 sanduka municije za tristo 9 mm topove –Egipatski kalašnjikov, 518 01:06:20,040 --> 01:06:25,550 11300 ostalih metaka različitih kalibara, uključujući raketne bacače i mine, 519 01:06:25,675 --> 01:06:30,555 170 različitih vrsta oružja 45 minobacačkih granata, 520 01:06:30,680 --> 01:06:34,350 lake i teške strojnice, pisaći strojevi i fotoaparati - 521 01:06:34,475 --> 01:06:38,080 sve to je zaplijenjeno od proturevolucionarnih razbojnika. 522 01:07:46,200 --> 01:07:48,480 Reci mu da razgovara sa svojom kćeri. 523 01:07:53,800 --> 01:07:57,040 Može li joj dati cvijet? Dajte joj cvijet. 524 01:07:59,760 --> 01:08:05,440 Karen, molim te. –Bolje je ako joj on da cvijet, a ne Karen. 525 01:08:09,640 --> 01:08:12,910 Žao mi je. Možeš li ti to? Reci mu da joj pruži cvijet dok snimam. 526 01:08:13,035 --> 01:08:15,035 Samo mu reci neka spusti... 527 01:08:19,720 --> 01:08:22,360 Da, da, da, u redu. 528 01:11:52,775 --> 01:11:59,035 Moskva, 1981. –U ranim 1980-ima, Sovjetski Savez se raspadao. 529 01:11:59,160 --> 01:12:02,560 Pokušaj stvaranja planiranog socijalističkog društva je propao. 530 01:12:07,235 --> 01:12:12,240 bande pljačkaju tvornice, a nitko više vjeruje sustavu. 531 01:12:21,560 --> 01:12:25,590 Ostarjeli sovjetski vođe su znali da je rusko društvo kolabira, 532 01:12:25,715 --> 01:12:27,800 ali nisu znali što učiniti. 533 01:12:28,880 --> 01:12:33,355 Suočeni s time, Afganistan je za njih postao posljednji, očajnički 534 01:12:33,480 --> 01:12:38,160 pokušaj stvaranja uzorne verzije originalnog komunističkog ideala. 535 01:12:43,880 --> 01:12:48,075 Suočeni sa sve većim pobunama van gradova, Rusi su osvojili Afganistan 536 01:12:48,200 --> 01:12:51,710 a za predsjednika postavili sljedećeg studenta revolucionara. 537 01:12:51,835 --> 01:12:56,240 Zvao se Babrak Karmal i radio je što god su mu naredili. 538 01:12:57,760 --> 01:13:01,190 Uz ruske vojnike je došlo tisuće nastavnika i liječnika, 539 01:13:01,315 --> 01:13:04,147 koji su uspostavili programe i bolnice koje su trebale 540 01:13:04,272 --> 01:13:07,160 promijeniti život afganistanskog naroda. 541 01:13:18,560 --> 01:13:24,870 151... u desnoj ruci, u sjedećem položaju. 542 01:13:24,995 --> 01:13:31,470 Zašto si došao u Afganistan? –Je li to bila obaveza ili si se dobrovoljno javio? 543 01:13:31,595 --> 01:13:38,390 Zašto... sam došao u Afganistan? –OK, sad ću ti reći. 544 01:13:38,515 --> 01:13:43,075 Ja sam liječnik. –Želim pomagati ljudima. 545 01:13:43,200 --> 01:13:49,115 Pacijenti. To je jedini razlog mog dolaska u Afganistan. –Ispravno rečeno? 546 01:13:49,240 --> 01:13:55,520 To je tvoja slobodna volja, nisi poslan ovdje? –Slobodna volja, dobrovoljno. 547 01:13:57,000 --> 01:14:02,115 Afganistanske žene su učili kako da budu neovisne kako bi se oslobodile represije 548 01:14:02,240 --> 01:14:06,995 onoga što su Sovjeti vidjeli kao zaostalu religiju. Znaš, nakon revolucije, 549 01:14:07,120 --> 01:14:13,247 žene u Afganistanu će biti jednake muškarcima, zar ne? –Žene su jednake. 550 01:14:13,372 --> 01:14:17,355 Znate li što mislim? –Jednake u društvu, 551 01:14:17,480 --> 01:14:21,000 u gospodarstvu i svemu ostalom. 552 01:14:23,040 --> 01:14:27,315 No, izvan gradova, mudžahedinski pobunjenici su pojačali napade. 553 01:14:27,440 --> 01:14:30,000 Bili su sve samopouzdaniji i jači. 554 01:14:31,000 --> 01:14:34,030 Sa oružjem koje su im davali Amerikanci i Saudijci, 555 01:14:34,155 --> 01:14:36,560 napadali su ruske konvoje iz zasjede. 556 01:14:37,514 --> 01:14:40,362 Predajte se! 557 01:14:53,360 --> 01:14:57,875 Mudžahedini su prema ruskim zarobljenicima bili nemilosrdni i okrutni. 558 01:15:01,160 --> 01:15:06,715 Uhvatili smo dva Rusa. –Odveli smo ih komandantu. 559 01:15:06,840 --> 01:15:12,270 Rekao nam je da ih kamenujemo do smrti. 560 01:15:12,395 --> 01:15:18,040 Pa smo ih kamenovali do smrti. –Kamenovali u ih? -Da. 561 01:15:19,120 --> 01:15:24,480 koliko je ljudi ovdje kamenovalo Ruse ili afganistanske komuniste do smrti? 562 01:15:35,240 --> 01:15:39,390 Kao odgovor, Rusi su pokrenuli misije bez zarobljavanja, 563 01:15:39,515 --> 01:15:43,755 a često su bombardirali i cijela sela masakrirajući stotine civila. 564 01:15:47,120 --> 01:15:48,835 Rat je postao brutalna borba, 565 01:15:48,960 --> 01:15:52,515 a mudžahedini su koristili jednako brutalne taktike. 566 01:15:52,640 --> 01:15:57,790 Bilo kakva ideja transformacije Afganistana je polako nestajala, 567 01:15:57,915 --> 01:15:59,920 a Rusi su se povukli u gradove. 568 01:16:06,760 --> 01:16:10,320 Druže generale, kakva je vojna situacija u zemlji? 569 01:16:14,965 --> 01:16:18,302 (dio izbrisan od strane sovjetske cenzure) 570 01:16:22,680 --> 01:16:27,435 No i pobunjenici su došli u gradove i početi ubijati ruske civile. 571 01:16:27,560 --> 01:16:29,555 Sakrivali su bombe u svakodnevnim predmetima 572 01:16:29,680 --> 01:16:31,920 koji bi eksplodirali čim bi ih netko dotaknuo. 573 01:16:34,880 --> 01:16:38,830 Sve oko Rusa postalo je zastrašujuće i nestabilno. 574 01:16:38,955 --> 01:16:45,910 Snage koje su sami razuzdali su ih sada opsjedale i time je potkopavale temelje 575 01:16:46,035 --> 01:16:48,155 sovjetskog komunizma. 576 01:16:48,280 --> 01:16:51,070 Jedan od najhrabrijih i najpoštenijih ruskih novinara 577 01:16:51,195 --> 01:16:54,875 u Afganistanu bio je Artjom Borovik. 578 01:16:55,000 --> 01:16:59,450 Napisao je: "Mislili smo da civiliziramo zaostalu zemlju... 579 01:16:59,575 --> 01:17:03,990 pokazujući im im televiziju, moderne avione, škole, 580 01:17:04,115 --> 01:17:05,955 najnovije modele tenkova, knjige, topove dugog dometa, 581 01:17:06,080 --> 01:17:08,675 novine, ekonomsku pomoć, AK-47 (Kalašnjikov). 582 01:17:08,800 --> 01:17:13,795 A u nijednom trenutku nismo zastali i razmislili 583 01:17:13,920 --> 01:17:18,990 o tome kako će Afganistan utjecati na nas, 584 01:17:19,115 --> 01:17:23,427 unatoč stotinama tisuća sovjetskih vojnika, diplomata, 585 01:17:23,552 --> 01:17:27,446 novinara i političkih savjetnika, koji su prošli onuda. 586 01:17:27,571 --> 01:17:31,430 Bačeni su u zemlju u kojoj mito, korupcija, 587 01:17:31,555 --> 01:17:37,835 profiterstvo i droga su uobičajeni kao dugi redovi ispred sovjetskih trgovina. 588 01:17:37,960 --> 01:17:41,435 Takve bolesti mogu biti puno zaraznije i opasnije 589 01:17:41,560 --> 01:17:46,520 od hepatitisa, posebno kada poprime razmjere epidemije." 590 01:17:47,641 --> 01:17:52,405 Nastavi snimati! Nemojte stati! 591 01:17:52,530 --> 01:17:57,122 Postroji se! Ne postroji se! 592 01:17:57,247 --> 01:18:01,894 Probati ćemo u njihovo selo! 593 01:18:04,995 --> 01:18:10,916 Zašto ne ušutiš? –Mi smo tvoji dečki, glupa kučko! 594 01:18:11,387 --> 01:18:15,394 Donijeli smo sa sobom duh mudžahedina! 595 01:18:29,960 --> 01:18:36,040 Borovik je rekao da su Rusi kao astronauti u poznatom sovjetskom SF filmu "Solaris". 596 01:18:37,600 --> 01:18:40,630 Astronauti su pronašli planet, koji je pokriven velikim oceanom 597 01:18:40,755 --> 01:18:44,786 koji ima vlastitu svijest. –Pokušavajući utjecati na ocean, 598 01:18:44,911 --> 01:18:46,911 bombardiraju ga rendgenskim zrakama. 599 01:18:48,040 --> 01:18:52,630 Ne shvaćaju, međutim, da ocean utječe na njih. 600 01:18:52,755 --> 01:18:57,395 U njihove umove projicira njihova sjećanja, ali na tako vividan način 601 01:18:57,520 --> 01:19:02,595 da postanu sumnjičavi prema svemu što misle ili vjeruju. 602 01:19:06,840 --> 01:19:11,595 Afganistan, govorio je Borovik, čini Rusima isto to. 603 01:19:11,720 --> 01:19:16,310 Doveo ih je do nepovjerenja u osnove svega u što vjeruju. 604 01:19:16,435 --> 01:19:21,760 A oni su to nepovjerenje vratili natrag sa sobom, natrag u srce Rusije. 605 01:21:24,978 --> 01:21:30,314 Poručujemo Britancima da nisu talibani oni koji se bore protiv njih. 606 01:21:30,439 --> 01:21:35,863 Ako sumnjate, pogledajte svoju povijest. 607 01:21:35,988 --> 01:21:42,200 Afganistan je zemlja koja se bori protiv vas. 608 01:21:42,325 --> 01:21:48,467 Zato što ste se vratili, Afganistanci su se naljutili. 609 01:21:48,592 --> 01:21:53,106 Poraziti ćemo vas isto tako, kako smo i prije. 610 01:21:53,231 --> 01:21:59,663 Vidiš ove ljude? To su talibani, ali nisu iz inozemstva. 611 01:21:59,788 --> 01:22:05,751 To su mudžahedini, koji će istjerati Britance iz naše zemlje. 612 01:22:10,447 --> 01:22:15,289 Čak i ako svi Afganistanci umru, afganistansko tlo će vas progoniti 613 01:22:15,849 --> 01:22:20,071 i sve vas uništiti... 614 01:22:50,000 --> 01:22:56,155 "Možete li radnička stranka organizirati ovakav skup? –Ne! 615 01:22:56,280 --> 01:23:02,990 Nekad davno, možda, ali sada više ne. –Jer to je stranka prošlosti, 616 01:23:03,115 --> 01:23:05,320 a budućnost je naša. 617 01:23:07,320 --> 01:23:10,270 Veliki rast cijena goriva, uzrokovan Saudijcima 618 01:23:10,395 --> 01:23:13,400 na zapadu je uzrokovao ekonomski i društveni kaos. 619 01:23:14,760 --> 01:23:18,915 Vlada se s time mučila i borila, ali nisu uspjeli. 620 01:23:19,040 --> 01:23:22,715 U 80-ima su na vlast u Velikoj Britaniji i Americi došli desničari 621 01:23:22,840 --> 01:23:27,080 koji su posegli za radikalnim novim načinima da potaknu rast gospodarstava. 622 01:23:29,280 --> 01:23:34,955 U početku se činilo da nove strategije funkcioniraju. –Inflacija je ukroćena 623 01:23:35,080 --> 01:23:37,080 i gospodarstva su se počela stabilizirati. 624 01:23:40,840 --> 01:23:46,315 No bilo je i neočekivanih posljedica. –Kamatne stope su znatno povećane 625 01:23:46,440 --> 01:23:50,560 što je desetkovalo proizvodnju u Velikoj Britaniji i Americi. 626 01:23:51,840 --> 01:23:54,000 Tvornica za tvornicom je zatvarana. 627 01:23:55,240 --> 01:23:58,670 Visokokvalificirani i dobro plaćeni radnici zamijenjeni su slabo plaćenim, 628 01:23:58,795 --> 01:24:03,200 uglavnom u uslužnim djelatnostima, a standard je počeo padati. 629 01:24:05,560 --> 01:24:10,915 Tada su političari našli rješenje. –Ako ne možeš povisiti plaće, 630 01:24:11,040 --> 01:24:13,600 neka banke posuđuju novac ljudima. 631 01:24:15,040 --> 01:24:19,955 Sredinom 80-ih vlade su uklonile ograničenja na bankovne kredite 632 01:24:20,080 --> 01:24:23,320 i val zaduživanja proširio se Britanijom i Amerikom. 633 01:24:24,560 --> 01:24:29,210 lako su im plaće stagnirale, ljudi su imali osjećaj da su bogatiji, 634 01:24:29,335 --> 01:24:33,950 sa dovoljno novca za kupnju stvari kako bi gospodarstvo funkcioniralo. 635 01:24:34,075 --> 01:24:38,190 Time se moć upravljanja društvom još više udaljila od države 636 01:24:38,315 --> 01:24:40,315 prema financijskom sektoru. 637 01:24:59,440 --> 01:25:02,190 Postojala je grana industrije u Velikoj Britaniji 638 01:25:02,315 --> 01:25:04,235 koja je preživjela, pa čak i rasla. 639 01:25:04,360 --> 01:25:08,240 Bila je to vojna industrija sa velikim ugovorima sa Saudijcima. 640 01:25:09,520 --> 01:25:15,040 No, umjesto da osnaži moć političara, ona ih je zbog korupcije dodatno oslabljivala. 641 01:25:16,440 --> 01:25:20,515 Kraljevski vlak je kasnio 20 minuta pri dolasku u stanicu Victoria. 642 01:25:20,640 --> 01:25:23,830 Došlo je do odgode jer je na trasi uočena sumnjiva kutija 643 01:25:23,955 --> 01:25:27,070 koja se nakon pregleda pokazala bezopasnom. 644 01:25:27,195 --> 01:25:31,915 Kad je kralj konačno sišao s vlaka, dočekan je na kraljevski način. 645 01:25:32,040 --> 01:25:34,950 U 70-ima, britanska industrija oružja ugovarala je sve više 646 01:25:35,075 --> 01:25:40,635 i više ugovora sa Saudijcima, koji su postali najvažniji dio nove industrije, 647 01:25:40,760 --> 01:25:44,040 kojom se upravljalo iz same britanske vlade. 648 01:25:46,360 --> 01:25:49,910 Sada smo u Ministarstvu obrane u Whitehallu. 649 01:25:50,035 --> 01:25:52,355 Iza onih vrata je prostorija koju je imalo prilike vidjeti 650 01:25:52,480 --> 01:25:55,930 vrlo malo ljudi osim arapskih šeikova ili 651 01:25:56,055 --> 01:25:59,560 drugih potencijalnih stranih kupaca. 652 01:26:04,360 --> 01:26:09,915 Ovuda, molim vas. –To je to - stalna izložba vojne opreme, 653 01:26:10,040 --> 01:26:13,355 supermarket organizacije koja će ove godine prodati 654 01:26:13,480 --> 01:26:19,395 britanske vojne opreme u vrijednosti od skoro 600 milijuna funti stranim vladama. 655 01:26:19,520 --> 01:26:23,555 Iz tjedna u tjedan, u tajnosti, ovdje dolaze 656 01:26:23,680 --> 01:26:27,190 strani kupci kako bi kupili sve od vođenih raketa 657 01:26:27,315 --> 01:26:30,995 ili zrakoplova do vojničkih čizmi. –Imaju veliki izbor. 658 01:26:31,120 --> 01:26:35,153 U ovom poslu je stotine britanskih proizvođača. 659 01:26:35,278 --> 01:26:39,395 Luksuzne brošure prevedene na sve svjetske jezike, uključujući, naravno, arapski. 660 01:26:39,520 --> 01:26:46,230 Unaokolo su modeli koji prikazuju rad vojne opreme. 661 01:26:46,355 --> 01:26:51,470 Veliki projektili, mali projektili - evo prijenosne rakete zemlja-zrak, kojom 662 01:26:51,595 --> 01:26:55,875 jedan vojnik sam može oboriti zrakoplov ispaljujući je s ramena. 663 01:26:56,000 --> 01:26:58,995 Evo još projektila na primjer "Tigercat", 664 01:26:59,120 --> 01:27:04,270 jednostavan za korištenje, ubojit uz nisku cijenu. 665 01:27:04,395 --> 01:27:10,530 Zrakoplovi su danas vrlo skupi, pa ne želite da kupe samo jedan... 666 01:27:10,655 --> 01:27:16,115 Do 80ih godina, saudijske velike narudžbe postale su ključne za britansku ekonomiju. 667 01:27:16,240 --> 01:27:21,030 Dok se mnogo britanskih tvornica zatvaralo, vojna je industrija rasla... 668 01:27:21,155 --> 01:27:24,595 ... zemlja - zrak. –Ne, ne, ne, ja sam premijer, 669 01:27:24,720 --> 01:27:27,630 Moram vidjeti kako dobro prodavačice obavljaju svoj posao. 670 01:27:27,755 --> 01:27:30,630 1985. Margaret Thatcher najavila je posao s oružjem 671 01:27:30,755 --> 01:27:32,840 koji je trebao biti najveći u povijesti. 672 01:27:36,800 --> 01:27:38,355 Izvanredan posao s oružjem kojim su bili impresionirani 673 01:27:38,480 --> 01:27:40,955 vodeći svjetski vojni stručnjaci. 674 01:27:41,080 --> 01:27:43,590 Danas se saznalo da su Britanija i Saudijska Arabija potpisali 675 01:27:43,715 --> 01:27:46,555 ono što izgleda kao jedan od najvećih ugovora o oružju. 676 01:27:46,680 --> 01:27:49,590 Ugovor značiti da će Saudijci dobiti više ratnih aviona, 677 01:27:49,715 --> 01:27:53,230 školskih aviona, detektore mina, dvije nove zrakoplovne baze 678 01:27:53,355 --> 01:27:54,875 uz dodatnu obuku i podršku. 679 01:27:55,000 --> 01:27:58,130 To znači da je Velika Britanija sustigla, ako ne i prestigla 680 01:27:58,255 --> 01:28:01,497 SAD kao najveći vojni dobavljač Saudijske Arabije. 681 01:28:01,622 --> 01:28:04,830 Ugovor nazvan Al-Yamamah je predstavljen javnosti kao pobjeda 682 01:28:04,955 --> 01:28:08,035 britanske domišljatosti i znanja. 683 01:28:08,160 --> 01:28:11,355 No od početka je bilo optužbi, da je osiguran samo radi 684 01:28:11,480 --> 01:28:15,440 masovnih podmićivanja ključnih članova saudijske vlasti. 685 01:28:16,960 --> 01:28:20,474 British Aerospace priznao je da je bilo isplata, 686 01:28:20,599 --> 01:28:22,599 ali su inzistirali da to nije bilo podmićivanje. 687 01:28:24,560 --> 01:28:30,390 Kasnije, 1990., postalo je jasno da je sva vojna trgovina sa Saudijskom Arabijom 688 01:28:30,515 --> 01:28:32,515 bila čista farsa. 689 01:28:33,960 --> 01:28:38,755 Saddam Hussein napao je Kuvajt a čelnici Saudijske Arabije su shvatili 690 01:28:38,880 --> 01:28:42,470 da unatoč svoj vojnoj opremi, avionima, projektilima, 691 01:28:42,595 --> 01:28:44,515 bombama i radarskim sustavima, 692 01:28:44,640 --> 01:28:49,150 koje njihova zemlja nije bila u stanju iskoristiti kako treba 693 01:28:49,275 --> 01:28:56,040 za obranu od Saddama Husseina. –Pa su se okrenuli SAD-u i njihovoj vojsci za pomoć. 694 01:29:03,280 --> 01:29:07,195 na moju naredbu, dijelovi 82. zračne divizije 695 01:29:07,320 --> 01:29:10,475 zajedno s ključnim jedinicama ratnog zrakoplovstva SAD-a 696 01:29:10,600 --> 01:29:14,970 stižu danas i zauzimaju obrambene položaje u Saudijskoj Arabiji. 697 01:29:15,095 --> 01:29:19,430 Na sebe sam preuzeo obvezu pomoći saudijskoj vladi 698 01:29:19,555 --> 01:29:25,555 u zaštiti svoje domovine. –Osama bin Laden se vratio iz Afganistana 699 01:29:25,680 --> 01:29:29,390 i susreo sa saudijskim ministrom obrane i molio ga 700 01:29:29,515 --> 01:29:32,155 da ne dopusti Amerikancima dolazak. 701 01:29:32,280 --> 01:29:36,030 Ponudio je da će umjesto Amerikanaca dovesti 702 01:29:36,155 --> 01:29:39,274 mudžahedine iz Afganistana da brane Saudijsku Arabiju. 703 01:29:40,240 --> 01:29:43,435 Ali ministar obrane ga je odbio. 704 01:29:43,560 --> 01:29:46,590 A u slijedećih nekoliko tjedana, pola milijuna američkih vojnika 705 01:29:46,715 --> 01:29:53,470 stiglo je u Saudijsku Arabiju. –Bin Laden je to vidio kao zapadnjačko preuzimanje 706 01:29:53,595 --> 01:29:55,595 samog srca islama. 707 01:29:57,720 --> 01:30:00,550 Molim kamermana da pokaže što se događa, ako je moguće. 708 01:30:00,675 --> 01:30:01,995 Prikaži ulicu, ako ne možeš više. 709 01:30:02,120 --> 01:30:04,970 Bin Laden je odlučio da je Amerika pravi neprijatelj, 710 01:30:05,095 --> 01:30:08,000 iako su mu bili saveznici u Afganistanu. 711 01:30:13,640 --> 01:30:15,640 Prikaži nebo, ako možeš. 712 01:30:24,461 --> 01:30:26,461 Maiwand, Afganistan 2007. 713 01:30:32,421 --> 01:30:38,476 Vojne jedinice putuju preko poprišta davne bitke 714 01:30:47,953 --> 01:30:57,336 Ovdje su 1880. pripadnici plemena Alizai iz sjevernog Helmanda ubili skoro tisuću britanskih vojnika. 715 01:31:13,120 --> 01:31:16,560 Čekaj, kakav je to čudan zvuk? 716 01:31:22,400 --> 01:31:24,400 Kakvi su ovo trikovi? 717 01:31:32,280 --> 01:31:35,710 Ti, gore, kakav je to zvuk? Možete li vidjeti što se događa? 718 01:31:35,835 --> 01:31:41,210 Da, sjeli su da večeraju. –Večera? Zar su poludjeli? 719 01:31:41,335 --> 01:31:46,875 Ti ljudi me ponekad stvarno ljute! –Dođu tu u svojim uštirkanim uniformama, 720 01:31:47,000 --> 01:31:50,530 arogantnih lica i svojim prljavim grandioznim zastavama. 721 01:31:50,655 --> 01:31:57,155 Ponašaju se kao da je sve njihovo! -Tako je. –Ne zadugo. Napadnite! 722 01:31:57,280 --> 01:32:02,795 Kada završim s njima, njihova ponosna lica će im se objestiti do pupka. 723 01:32:02,920 --> 01:32:06,360 Ubiti ću svinje! Paljba! 724 01:32:07,391 --> 01:32:10,761 Baza Sangin, lipanj 2006. 725 01:32:12,480 --> 01:32:14,480 Do vraga! 726 01:32:20,320 --> 01:32:23,920 O Bože, jebena meta... -Točno! 727 01:32:34,204 --> 01:32:38,360 odjel za Talibanske zatvorenike, zatvor Pul-e-Charkhi, Kabul 728 01:32:40,880 --> 01:32:46,755 Ne poričem da sam Mula, ja sa Mula u džamiji. –Ali ne s talibanima. -Tako je. 729 01:32:46,880 --> 01:32:51,650 Uhapsili su me i doveli ovdje... –Rekao je... rekao je da su ga tukli? 730 01:32:51,775 --> 01:32:55,995 Tukli i mučili ga s električnim udarima. –Potpisao je lažno priznanje? 731 01:32:56,120 --> 01:33:00,875 Kaže da su ga prisilili potpisati priznanje? –Ne, nije to rekao. 732 01:33:06,440 --> 01:33:12,207 Da, prisilili su me, tukli me i označili 733 01:33:12,332 --> 01:33:19,240 kao Talibana. –Zna li on... ima li ovdje mnogo talibana? 734 01:33:24,160 --> 01:33:29,155 Kao što sam ti već rekao, 90% ljudi ovdje 735 01:33:29,280 --> 01:33:33,630 označeni su kao "talibani", ali u stvari nisu talibani. 736 01:33:33,755 --> 01:33:36,400 Uhapsili su ih i doveli ovdje. 737 01:33:44,717 --> 01:33:49,915 Kabul, 1995. –Kada su Rusi napustili Afganistan, 738 01:33:50,040 --> 01:33:52,550 različite mudžahedinske grupe su se okrenule jedni protiv 739 01:33:52,675 --> 01:33:54,880 drugih i počeli nasilnu borbu za vlast. 740 01:33:56,200 --> 01:33:59,510 Kabul je potpuno uništen, kada su različite grupe 741 01:33:59,635 --> 01:34:06,520 ispaljivale tisuće granata na centar grada. –Kabul je postao pakao. 742 01:34:42,480 --> 01:34:44,480 Isuse Kriste. 743 01:35:02,120 --> 01:35:04,755 Mudžahedinski vođe su se promijenili. 744 01:35:04,880 --> 01:35:08,360 Postali su brutalni vojne vođe, što je rastrgalo zemlju. 745 01:35:10,360 --> 01:35:14,010 Amerikanci su prestali slati novac i oružje, 746 01:35:14,135 --> 01:35:17,750 pa su se, kako bi se financirali, vođe počeli baviti sa heroinom 747 01:35:17,875 --> 01:35:21,640 i izvoziti sve više opijuma na zapad. 748 01:35:23,760 --> 01:35:28,790 Makova polja u Helmandu, postala su centar multimilijunskog dolarskog biznisa 749 01:35:28,915 --> 01:35:31,115 a polja su se natapala branama i kanalima 750 01:35:31,240 --> 01:35:34,320 koje je 40 godina ranije izgradila američka vlada. 751 01:35:37,320 --> 01:35:41,750 Iz ovog kaosa su se izrasle dvije ekstremne i nasilne reakcije. 752 01:35:41,875 --> 01:35:44,847 Obje okrutno pojednostavljuju stanje u svijetu 753 01:35:44,972 --> 01:35:50,435 i obje, iako potpuno kontradiktorne, su imale korijene u Vehabizmu 754 01:35:50,560 --> 01:35:57,355 netolerantnom fundamentalizmu poteklom iz Saudijske Arabije. –Prvo su bili talibani. 755 01:35:57,480 --> 01:36:01,275 Počeli su kao grupa studenata u vjerskim školama u Pakistanu 756 01:36:01,400 --> 01:36:05,200 Koje su pod nazivom "Madrase", školovale mnogo afganistanske djece. 757 01:36:06,480 --> 01:36:11,320 Oni su postali srž revolucije, koji se brzo širile kroz Afganistan. 758 01:36:13,815 --> 01:36:20,627 Halo. –Šaljem ti par drugova. 759 01:36:20,752 --> 01:36:25,501 Mlade talibane. –Čuvajte ih. 760 01:36:26,255 --> 01:36:30,587 Važno je da položite ispite. –Uzeti ćemo knjige 761 01:36:30,712 --> 01:36:36,579 i učiti u kad god nađemo slobodnog vremena. –Morate učiti! 762 01:36:36,704 --> 01:36:41,381 Učiti ćemo i vratiti se položiti ispite. 763 01:36:41,880 --> 01:36:45,710 lako su bile u Pakistanu, većina madrasa je nastala 764 01:36:45,835 --> 01:36:49,827 u prethodnih dvadeset godina s novcem iz Saudijske Arabije. 765 01:36:49,952 --> 01:36:53,910 Oni su bile dio velikog truda od strane saudijskog kralja Faisala, 766 01:36:54,035 --> 01:36:57,510 kako bi se islamski fundamentalizam proširio svijetom. 767 01:36:57,635 --> 01:37:03,040 A ideje koje su se učile u madrasama bile su bliske saudijskom vahabizmu. 768 01:37:07,960 --> 01:37:12,470 Kada su talibani osvojili Kabul, u predsjedničkoj su palači 769 01:37:12,595 --> 01:37:19,080 uništili sve slike živih bića, čak su uklonili i lica sa kamenih kipova lavova. 770 01:37:21,640 --> 01:37:25,510 Društvo koje su talibani gradili temeljilo se na izmišljotini iz 771 01:37:25,635 --> 01:37:29,990 prošlosti - njihovo viđenje kakvo je islamsko društvo 772 01:37:30,115 --> 01:37:35,630 bilo u 7. stoljeću. –Sve modernizacija je uklonjena. 773 01:37:35,755 --> 01:37:40,760 Žene se više nisu smjele školovati, a sva glazba i filmovi su bili zabranjeni. 774 01:37:47,920 --> 01:37:53,880 Čak su i leševi mrtvih komunista iskopani i spaljeni, kako bi se očistila zemlja. 775 01:37:59,200 --> 01:38:06,067 Druga reakcija je došla od Osame bin Ladena. –Bin Laden se vratio u Afganistan 776 01:38:06,192 --> 01:38:08,715 odlučan da povede islamsku revoluciju. 777 01:38:08,840 --> 01:38:12,270 No, njegove ideje su bile vrlo različite od talibanskih. 778 01:38:12,395 --> 01:38:15,827 Islamski principe htio je iskoristiti na novi način, 779 01:38:15,952 --> 01:38:19,350 da Islam postane revolucionarna sila u suvremenom svijetu, 780 01:38:19,475 --> 01:38:22,080 da ide prema naprijed, a ne unazad. 781 01:38:23,720 --> 01:38:28,350 Problem je bio što se za te ideje javnost nije zainteresirala, 782 01:38:28,475 --> 01:38:32,840 ne samo u Afganistanu, nego i u većini islamskog svijeta. 783 01:38:34,320 --> 01:38:38,363 Bin Laden je krivio Ameriku za neuspjeh njegove revolucije 784 01:38:39,520 --> 01:38:43,790 Vidio je kako je američki novac korumpirao Saudijsku Arabiju. 785 01:38:43,915 --> 01:38:47,795 I vjerovao je da Amerika kvari umove svih muslimana u svijetu 786 01:38:47,920 --> 01:38:52,160 i sprečava ih da ustanu i oslobode se. 787 01:38:56,240 --> 01:39:02,387 Bin Ladenove islamističke ideje su počele mutirati i miješale su se sa netolerantnim 788 01:39:02,512 --> 01:39:05,275 i anti-modernim bijesom vehabizma. 789 01:39:05,400 --> 01:39:09,050 Iz toga je nastao taman i apokaliptični Džihadizam, 790 01:39:09,175 --> 01:39:12,790 po kojem je jedini način za pokretanje revolucije 791 01:39:12,915 --> 01:39:17,167 bio izravni napad na "udaljenog neprijatelja." 792 01:39:17,292 --> 01:39:21,475 Dramatičan šok bi nekako oslobodio mase, 793 01:39:21,600 --> 01:39:26,350 a sve rasprave o tome kakvo bi društvo nastalo su nestale, 794 01:39:26,475 --> 01:39:32,040 a zamijenile su ih snažne vizije nadolazeće bitke između dobra i zla. 795 01:40:54,455 --> 01:40:59,600 Na kraju dvadesetog stoljeća 796 01:41:01,753 --> 01:41:06,641 Suočeni sa složenim i kaotičnim svijetom 797 01:41:09,791 --> 01:41:14,769 Političari su se povukli u jednostavne 798 01:41:16,234 --> 01:41:19,624 priče o ispravnom i pogrešnom, moralne basne dobrog protiv zla. 799 01:41:45,678 --> 01:41:50,513 Političari u Americi i Britaniji su se odrekli još većeg dijela 800 01:41:51,952 --> 01:41:54,562 svoje kontrole u korist banaka 801 01:41:59,629 --> 01:42:05,025 Financijski tehnokrati obećali su da mogu kontrolirati nove kompleksnosti 802 01:42:16,679 --> 01:42:20,893 No političari su još uvijek htjeli promijeniti svijet 803 01:42:23,500 --> 01:42:27,258 pa su napravili isto što i predsjednik Reagan - 804 01:42:29,920 --> 01:42:34,872 bezobzirno pojednostavili kompleksne borbe u svijetu 805 01:42:39,523 --> 01:42:44,736 u jednostavne priče o borbi dobrog protiv zla 806 01:42:48,785 --> 01:42:51,124 Kosovo, 1999. 807 01:42:53,701 --> 01:42:57,536 i intervenirali su kako bi zaštitili nevine žrtve 808 01:43:07,990 --> 01:43:12,336 Osama bin Laden je poslao džihadiste, da napadnu "udaljenog neprijatelja", 809 01:43:16,032 --> 01:43:22,643 Većina su bili Saudijci, koji su lako dobili američke vize 810 01:43:24,390 --> 01:43:30,217 zbog posebnog odnosa između Amerike i Saudijske Arabije 811 01:43:45,929 --> 01:43:50,333 Pad Kabula, 13. studenog 2001. 812 01:43:52,791 --> 01:43:57,413 (snimili Talibani u bijegu) 813 01:43:58,431 --> 01:44:02,751 Probili su našu liniju. –O, moj Bože. 814 01:44:02,876 --> 01:44:06,102 Je li ti puška puna? 815 01:44:25,040 --> 01:44:27,950 Američke i koalicijske snage su napale Afganistan 816 01:44:28,075 --> 01:44:31,047 ne samo da bi pronašli krivce za napade u Americi 817 01:44:31,172 --> 01:44:36,427 nego i da transformiraju Afganistan u modernu demokraciju. 818 01:44:36,552 --> 01:44:41,755 To je bio veliki plan iza kojeg je stajala jednostavna logika: 819 01:44:41,880 --> 01:44:47,847 Kada bi se nevini Afganistanci oslobodili zlih sila koje ih teroriziraju, 820 01:44:47,972 --> 01:44:50,755 postali bi slobodni pojedinci. 821 01:44:50,880 --> 01:44:55,849 A iz toga bi, kao i na Zapadu, prirodno izrasla demokracija. 822 01:44:59,640 --> 01:45:03,030 Deseci tisuća Amerikanaca i Europljana su prošli kroz 823 01:45:03,155 --> 01:45:08,615 Afganistan u sljedećih deset godina: –Vojnici, diplomati, stručnjaci, 824 01:45:08,740 --> 01:45:14,440 politički savjetnici i novinari. –Svi su pokušavali izgraditi novu društvo. 825 01:45:16,040 --> 01:45:18,990 Ali samo manjem dijelu njih je palo na pamet da bi se ono 826 01:45:19,115 --> 01:45:23,595 što se dogodilo Rusima prije 20 godina moglo dogoditi i njima. 827 01:45:23,720 --> 01:45:28,510 To nam je, na čudan način, otkrilo prazninu i licemjerstvo 828 01:45:28,635 --> 01:45:34,235 mnogih naših uvjerenja. –I vraćali smo se od tamo progonjeni duhovima mudžahedina 829 01:45:34,360 --> 01:45:40,920 svjesni da duboko ispod ne vjerujemo u ništa. 830 01:46:07,160 --> 01:46:11,230 Nakon šoka zbog napada 11. rujna 2001. 831 01:46:11,355 --> 01:46:13,960 strahovalo se od mogućeg kolapsa američkog gospodarstva. 832 01:46:15,520 --> 01:46:19,190 Političari su, po savjetu ekonomskih stručnjaka, 833 01:46:19,315 --> 01:46:22,195 srezali kamatne stope gotovo na nulu. 834 01:46:22,320 --> 01:46:27,227 To je omogućilo da jeftin novac preplavi sustav kako bi se izbjegla katastrofa. 835 01:46:27,352 --> 01:46:29,760 Banke su posuđivale novac bilo kome i svakome. 836 01:46:31,000 --> 01:46:35,995 Političari su htjeli da financijski sustav stabilizira zemlju. 837 01:46:42,280 --> 01:46:47,715 U isto vrijeme, tisuće stručnjaka i savjetnika su preplavili Afganistan. 838 01:46:47,840 --> 01:46:53,070 Njihov cilj je bio pretvoriti zemlju u modernu demokraciju. 839 01:46:53,195 --> 01:46:55,870 Ova optimistična vizija budućeg Afganistana 840 01:46:55,995 --> 01:47:01,915 je slavljena na stadionu u Kabulu. –Istom onom stadionu gdje su Rusi slavili 841 01:47:02,040 --> 01:47:05,982 svoj novi model za Afganistan, prije 20 godina. 842 01:47:06,600 --> 01:47:11,390 Prošle godine smo mislili da nećemo moći živjeti, da umiremo. 843 01:47:11,515 --> 01:47:16,955 Ali sada... sada mislimo da smo ponovno živi i oduševljeni smo. 844 01:47:17,080 --> 01:47:23,747 Amerika nam je također puno pomogla, i jako to cijenimo. Hvala puno. 845 01:47:23,872 --> 01:47:30,230 Mislim da je sada sve normalno. –Muškarac i žena mogu raditi na istom mjestu, 846 01:47:30,355 --> 01:47:37,235 a među njima nema razlike. –Mislim da će svakim danom sve biti sve bolje. 847 01:47:37,360 --> 01:47:42,155 Ovo je naša škola... -Ovo je tvoja ploča. –Da. -OK. 848 01:47:42,280 --> 01:47:44,715 U stvari, mogu li samo... Halo? Halo? 849 01:47:44,840 --> 01:47:48,690 Različite grupe su došle u Kabul kako bi pomogle u projektu. 850 01:47:48,815 --> 01:47:52,630 Izgledalo je onako kako su oni na vlasti u Americi i Velikoj Britaniji 851 01:47:52,755 --> 01:47:55,308 vjerovali da treba izgledati kako bi demokracija funkcionirala. 852 01:47:56,840 --> 01:48:00,330 Osim edukacije o tome kako treba organizirati izbore 853 01:48:00,455 --> 01:48:03,910 i konferencija o načinima zaustavljanje trgovine drogom, 854 01:48:04,035 --> 01:48:06,835 mladi su afganistanski studenti mogli naučiti i kako 855 01:48:06,960 --> 01:48:09,360 stvarati konceptualnu umjetnost. 856 01:48:13,640 --> 01:48:18,960 Ovo se često, po nekim aspektima, naziva prvim konceptualnim umjetničkim djelom. 857 01:48:26,840 --> 01:48:29,240 Zna li netko što je ovo? 858 01:48:31,200 --> 01:48:33,200 Ne očekujem da žene znaju. 859 01:48:35,240 --> 01:48:41,315 Pisoari. -Upravo tako. –Umjetnik po imenu Marcel Duchamp, 860 01:48:41,440 --> 01:48:43,675 vrlo važan u zapadnoj umjetnosti, 861 01:48:43,800 --> 01:48:50,035 je napravio ovaj pisoar u umjetničkoj galeriji prije oko 100 godina. 862 01:48:50,160 --> 01:48:56,120 Bila je to prava revolucija. –Jeste li spremni vidjeti kako se koristi? 863 01:49:17,480 --> 01:49:19,950 U pozadini svega bilo je uvjerenje da se vodi bitka 864 01:49:20,075 --> 01:49:22,075 koja će stvoriti kvalitetno društvo, 865 01:49:22,200 --> 01:49:25,450 ono koje će biti dovoljno jako da se suprostavi zlim, 866 01:49:25,575 --> 01:49:28,880 anti-demokratskim snagama koja su preplavila Afganistan. 867 01:49:30,320 --> 01:49:33,355 No tada je sve postalo zbunjujuće. 868 01:49:33,480 --> 01:49:39,995 Amerikanci su otkrili da je vrlo teško znati tko je dobar, a tko loš. 869 01:49:40,120 --> 01:49:43,590 za vrijeme američke invazije, pomagali su im Afganistanci 870 01:49:43,715 --> 01:49:47,035 koji su se već borili protiv talibana. 871 01:49:47,160 --> 01:49:51,030 Amerikanci su pretpostaviti da će takvi pomoći u izgradnji nove demokracije 872 01:49:51,155 --> 01:49:54,475 i mnoge od njih su postavili na rukovodeće pozicije. 873 01:49:54,600 --> 01:49:58,155 No pokazalo se da su mnogi od njih u stvari 874 01:49:58,280 --> 01:50:02,881 korumpirani i nasilni vojni čelnici, koje su talibani svrgnuli 875 01:50:03,280 --> 01:50:08,040 i koristili su svoje nove ovlasti kako bi ponovno terorizirali zemlju. 876 01:50:12,240 --> 01:50:15,490 Gul Agha Sherzai postavljen za guvernera Kandahara. 877 01:50:15,615 --> 01:50:20,795 A navodno je zarađivao milijun dolara tjedno od trgovine opijumom, 878 01:50:20,920 --> 01:50:26,595 dok je u isto vrijeme crpio milijune od SAD-a kroz precijenjene ugovore. 879 01:50:26,720 --> 01:50:30,490 Kad je predsjednik Karzai uvjeren da se riješi Sherzaja, 880 01:50:30,615 --> 01:50:36,155 samo ga je postavio za guvernera druge pokrajine. –Ali on nije bio jedini. 881 01:50:36,280 --> 01:50:40,670 U velikom dijelu Afganistana vojni čelnici su se vratili na vlast. 882 01:50:40,795 --> 01:50:42,475 Ali ovaj put je bilo još gore. 883 01:50:42,600 --> 01:50:46,910 Veliki priliv američkog novca omogućio im je širenje mreže 884 01:50:47,035 --> 01:50:50,960 mita i korupcije u svaki kutak afganistanskog društva. 885 01:50:58,739 --> 01:51:01,132 Nitko nas ne pita o našim problemima. Dolazim ovdje cijeli mjesec svaki dan. 886 01:51:01,257 --> 01:51:02,958 Odbijaju prihvatiti moje dokumente i stalno traže novac. 887 01:51:03,083 --> 01:51:07,740 U uredima svi žele novac od nas. Nitko nam ne govori istinu. 888 01:51:07,865 --> 01:51:09,524 U ovoj zemlji nema pravde. 889 01:51:09,649 --> 01:51:14,940 U nijednom uredu ne mrdnu prstom ako prvo ne uzmu novac od vas. 890 01:51:15,065 --> 01:51:18,478 Baš su okrutni. Rade što im se prohtije. 891 01:51:18,603 --> 01:51:22,475 Rekli su mi da ako platim 18.000 $, pustit će me iz zatvora. 892 01:51:22,600 --> 01:51:26,438 Prije su tražili u lokalnoj valuti, ali sada žele sve u dolarima. 893 01:51:26,563 --> 01:51:30,890 Nemaju svi ljudi dolare. –Novac nije korumpirao samo pojedince. 894 01:51:31,015 --> 01:51:36,035 podrivao je cijelu strukturu društva, a posebno policiju. 895 01:51:36,160 --> 01:51:41,030 Umjesto da provodi zakone, policija se pretvorila u nasilne militantne grupe 896 01:51:41,155 --> 01:51:43,915 koje su radile za vojne zapovjednike. 897 01:51:44,040 --> 01:51:46,890 Oni su organizirali veliku ekspanziju trgovine drogom, 898 01:51:47,015 --> 01:51:49,920 I terorizirali su lokalno stanovništvo. 899 01:51:51,200 --> 01:51:55,880 Obični Afganistanci počeli su mrziti policiju i gledali su ih kao neprijatelje. 900 01:52:05,423 --> 01:52:08,519 Centralni sud u Kabulu, video dokaz, 2004. 901 01:52:08,644 --> 01:52:11,880 Ni Amerikanci nisu bili dobri kako se činilo. 902 01:52:18,520 --> 01:52:20,795 Jack Idema je predstavljen kao heroj, surađivao je s američkim 903 01:52:20,920 --> 01:52:24,080 specijalnim jedinicama u lovu na Bin Ladena. 904 01:52:25,480 --> 01:52:29,560 Stigao je u Kabul tri godine prije i postao legenda. 905 01:52:33,280 --> 01:52:37,980 CBS televizija je snimila jednosatni dokumentarac 906 01:52:38,105 --> 01:52:40,915 o strahotama koje je Idema otkrio u planinama. 907 01:52:41,040 --> 01:52:45,480 Prikazali su video koji je on navodno pronašao u centru za obuku Al-Qaede. 908 01:52:47,560 --> 01:52:52,795 A onda je Idema uhićen. –Amerikanci su tvrdili da je prevarant, 909 01:52:52,920 --> 01:52:58,947 Da nije imao nikakve veze s njima i da je prevario CBS. –Tvrdili su da ima tamnicu 910 01:52:59,072 --> 01:53:03,560 skrivenu ispod svoje kuće u Kabulu gdje su mučeni nevini Afganistanci. 911 01:53:14,360 --> 01:53:18,240 Reci mu da sam umoran od laži. Gdje mu je selo? 912 01:53:19,520 --> 01:53:22,400 Za tri minute... biti će mrtav. 913 01:53:35,040 --> 01:53:37,355 Idemi se sudilo u Kabulu. 914 01:53:37,480 --> 01:53:43,333 On je inzistirao na tome da je surađivao sa vrhom –Američke vojske i vlade. 915 01:53:50,520 --> 01:53:54,195 Ja znam što nije u redu s vama... –Za koga radite? 916 01:53:54,320 --> 01:53:56,755 Ovaj, radili smo za anti-terorističke jedinice SAD-a 917 01:53:56,880 --> 01:54:00,836 i sa Pentagonom i sa nekim drugim saveznim agencijama. 918 01:54:00,961 --> 01:54:03,915 Dakle, radili ste uz znanje SAD-a... ... i američke vlade? 919 01:54:04,040 --> 01:54:06,950 Bili u kontaktu s Pentagonom, ponekad i pet puta dnevno, 920 01:54:07,075 --> 01:54:08,875 na najvišoj razini, svaki dan. 921 01:54:09,000 --> 01:54:14,435 Kako se osjećate sada kada su vas Amerikanci ostavili na cjedilu? –Sjebano. 922 01:54:15,240 --> 01:54:20,310 Ne može koristiti takav izraz. –E pa to je odgovarajući izraz. 923 01:54:20,435 --> 01:54:24,970 Ova vlada i naša vlada... znali su svaku stvar koju smo radili. 924 01:54:25,095 --> 01:54:31,035 Jack Idema je osuđen i poslan u zatvor. –A onda se dodatno zakompliciralo. 925 01:54:31,160 --> 01:54:34,070 jer su se pojavile informacije da je američka vojska 926 01:54:34,195 --> 01:54:37,795 radila isto što i Jack Idema. 927 01:54:37,920 --> 01:54:41,550 Imali su poseban centar za mučenje u starom sovjetskom hangaru 928 01:54:41,675 --> 01:54:46,690 u zračnoj bazi Bagram. obični Afganistanci su tamo vezani lisicama za strop 929 01:54:46,815 --> 01:54:49,320 i podvrgavani svim mogućim nasilnim zlostavljanjima. 930 01:54:51,240 --> 01:54:53,795 A oni su otišli i dalje nego Jack Idema. 931 01:54:53,920 --> 01:54:57,680 Izvješća kaže da su dvije žrtve mučili do smrti. 932 01:55:04,040 --> 01:55:05,955 To je, naravno, bilo vrlo uznemirujuće. 933 01:55:06,080 --> 01:55:09,110 Ljudi su bili jako ljuti i vjerujem da je važno razumjeti 934 01:55:09,235 --> 01:55:14,115 da kad se pojavila takva umjetnost, to je dijelom bilo politički. 935 01:55:14,240 --> 01:55:20,000 Bila je to borba protiv sustava: 'Umjetnost je ono što ja mislim da jest." 936 01:55:35,360 --> 01:55:40,807 Jako smo zabrinuti radi žrtava kazetnih bombi. 937 01:55:40,932 --> 01:55:47,310 To je u redu... –OK, ova muha će...? -Ona muha. –Čujete ju? -Čujete, zar ne? 938 01:55:47,435 --> 01:55:53,710 Odletjet će. –Sletjeti će. -Odletjet će. Odjebi. 939 01:55:53,835 --> 01:55:55,835 Samo buba. 940 01:56:03,120 --> 01:56:08,070 To je intervju o žrtvama. –Ovo će biti još jedna žrtva. 941 01:56:08,195 --> 01:56:10,800 Isuse... 942 01:56:17,231 --> 01:56:20,415 Proslava Kraljičinog rođendana 943 01:56:25,480 --> 01:56:30,790 Sve u svemu, mislim da je ovo vrlo važan događaj svima 944 01:56:30,915 --> 01:56:36,196 tim više što smo u inozemstvu i ne možemo slaviti kod kuće. 945 01:56:36,321 --> 01:56:43,240 Pa smo jako zadovoljni što možemo dati svoj mali doprinos Kraljičinoj proslavi. 946 01:56:44,480 --> 01:56:50,040 A čemu ovaj vatreni svjetionik ovdje u Kabulu? –Nemam pojma. 947 01:56:53,760 --> 01:56:58,190 Do 2006. godine, Britanci i Amerikanci su shvatili da je njihov projekt 948 01:56:58,315 --> 01:57:01,830 uvođenja demokracije u Afganistan propadao, 949 01:57:01,955 --> 01:57:05,080 a veliki dijelovi zemlje su tonuli u anarhiju. 950 01:57:07,000 --> 01:57:10,510 U Helmandu, na jugu Afganistana, oružane skupine su ojačale 951 01:57:10,635 --> 01:57:16,870 i bilo je sve više borbi. –Koalicija je bila uvjerena da je to povratak talibana, 952 01:57:16,995 --> 01:57:20,670 pa su poslani britanski vojnici da uvedu red 953 01:57:20,795 --> 01:57:22,840 i kako bi se zaštitila regionalna vlade. 954 01:57:28,480 --> 01:57:31,230 No kada su britanski zapovjednici tražili od Ministarstva obrane 955 01:57:31,355 --> 01:57:35,835 informacije o tome što se događa u Helmandu, nije bilo odgovora. 956 01:57:35,960 --> 01:57:41,240 Na Helmand više nisu bili usmjereni niti sateliti. –Sve je preusmjereno na Irak. 957 01:57:43,600 --> 01:57:48,226 Jedino što su znali je da su poslani na područje 958 01:57:48,351 --> 01:57:51,257 istog plemena koje je nadmoćno porazilo Britance 959 01:57:51,382 --> 01:57:54,343 prije 125 godina, u bitci kod Maiwand-a. 960 01:58:01,680 --> 01:58:05,350 Britanski zapovjednik sazvao je sastanak s lokalnim starješinama. 961 01:58:05,475 --> 01:58:08,642 U mjestu izgrađenom od strane američkih inženjera 962 01:58:08,767 --> 01:58:12,970 prije 50 godina, kada su gradili branu na rijeci Helmand. 963 01:58:16,440 --> 01:58:21,715 Sva tri dijela: sigurnosne službe uprava i razvoj, 964 01:58:21,840 --> 01:58:24,675 rade zajedno kao Britanci. 965 01:58:24,800 --> 01:58:28,950 Znam da ste svjedočili mnogim strancima u svojoj zemlji. 966 01:58:29,075 --> 01:58:34,150 Zapovjednik je uvjerio starješine –Da su Britanci stigli kako bi porazili talibane 967 01:58:34,275 --> 01:58:38,675 i podržavali regionalnu vladu. ... moji preci su bili ovdje prije mene. 968 01:58:38,800 --> 01:58:41,690 U prostoriji pored, njegovi oficiri pripremaju 969 01:58:41,815 --> 01:58:44,670 zabavu za starješine, prikaz dokumentarne serije 970 01:58:44,795 --> 01:58:47,315 David Attenborough-a, "Plavi planet" 971 01:58:47,440 --> 01:58:52,073 Ali starješine su bili uvjereni da su Britanci krivo shvatili problem. 972 01:58:52,640 --> 01:58:54,875 Pravi neprijatelj nisu bili talibani 973 01:58:55,000 --> 01:58:58,278 već korumpirana i okrutna vlada koju je predsjednik Karzai 974 01:58:58,403 --> 01:59:02,012 postavio u Helmandu i nije ju mislio promijeniti. 975 01:59:15,720 --> 01:59:21,435 Reci predsjedniku Karzaiju, ako dovede novu upravu, 976 01:59:21,560 --> 01:59:24,170 sigurnosna situacija se neće promijeniti. 977 01:59:24,295 --> 01:59:28,750 Ako ste ovdje slijedećih 100 godina, neće biti bolje. –Samo ako dovede dobru vladu, 978 01:59:28,875 --> 01:59:34,480 dobre ljude na vlast, onda imamo nadu da će se sigurnosna situacija promijeniti. 979 01:59:37,800 --> 01:59:40,720 Starješine su otišli, a nisu pogledali Plavi planet. 980 01:59:45,480 --> 01:59:47,195 Prije nego što su stigli u Helmand, 981 01:59:47,320 --> 01:59:51,110 Britanci su prisilili Karzaija da se riješi guvernera pokrajine. 982 01:59:51,235 --> 01:59:56,875 No, nisu bili svjesni da je iza sebe ostavio potpuno korumpiranu zajednicu. 983 01:59:57,000 --> 01:59:59,280 Ništa nije bilo onako kakvim se činilo. 984 02:00:01,880 --> 02:00:04,750 Kada su Britanci obilazili gradove, kao npr. Sangin, 985 02:00:04,875 --> 02:00:07,435 podržavali su lokalnu policiju. 986 02:00:07,560 --> 02:00:11,788 Ali policija je u stvari bila privatna vojska otpuštenog guvernera. 987 02:00:12,520 --> 02:00:17,355 Za mještane je to značilo da zapadnjaci podupiru njihove tlačitelje. 988 02:00:17,480 --> 02:00:21,875 Pa su počeli napadati Britance. Ulazi unutra! 989 02:00:22,840 --> 02:00:29,630 Sranje. –To je bilo blizu, za nas. –Da, tako je. –Pa prijatelju, doći do rovova. 990 02:00:29,755 --> 02:00:34,990 Sranje. -Sranje. –Pucaju baš na nas. -Ostanite unutra, momci. 991 02:00:35,115 --> 02:00:37,990 Pucali smo na njih? -Vraga. Oni su na nas. 992 02:00:38,115 --> 02:00:41,070 Britanci su mislili da su to sigurno talibani 993 02:00:41,195 --> 02:00:44,880 Pa su im odgovorili bombardiranjem. 994 02:00:48,640 --> 02:00:50,640 Dovraga. 995 02:00:51,520 --> 02:00:54,160 Snimio si to? -Jesam. 996 02:00:55,760 --> 02:00:58,040 Sranje! 997 02:01:00,880 --> 02:01:03,755 To je devastiralo središta gradova, 998 02:01:03,880 --> 02:01:06,840 zbog čega se još više ljudi pridružilo napadima. 999 02:01:09,200 --> 02:01:10,515 Uočivši ovo stanje kao priliku, pravi talibani, 1000 02:01:10,640 --> 02:01:14,030 koji su pobjegli i bili smješteni u Pakistanu, 1001 02:01:14,155 --> 02:01:17,880 počeli su se vraćati natrag i napadati Britance. 1002 02:01:29,240 --> 02:01:33,430 U isto vrijeme, korumpirane milicije koje su radile za lokalnu upravu 1003 02:01:33,555 --> 02:01:35,555 također se okrenuli protiv Britanaca. 1004 02:01:44,760 --> 02:01:48,670 Suočeni s tim kaosom, Britanci su se i dalje 1005 02:01:48,795 --> 02:01:53,275 držali svoje jednostavne priče o dobru i zlu. –Oni - zapadne sile - bili su Dobri. 1006 02:01:53,400 --> 02:01:58,715 A svi ostali koji su ih napadali bili su talibani i bili su Zli. 1007 02:01:59,480 --> 02:02:03,395 A takvo pojednostavljenje je imalo strašne posljedice. 1008 02:02:03,520 --> 02:02:06,870 Ako ste bili afganistanac i htjeli se riješiti rivala, 1009 02:02:06,995 --> 02:02:11,675 samo ste trebali otići Britancima i reći im da je on taliban 1010 02:02:11,800 --> 02:02:15,320 i britanci bi ga poslušno eliminirali. 1011 02:02:26,880 --> 02:02:29,080 Jebote! -Jebeno! 1012 02:02:31,240 --> 02:02:33,280 Britance su iskorištavali. 1013 02:02:35,600 --> 02:02:40,227 Grozna je istina bila da britanska prisutnost nije sprečavala rat. 1014 02:02:40,352 --> 02:02:46,382 Nego potpuno suprotno. –Rat je eskalirao van svake kontrole. 1015 02:02:47,020 --> 02:02:50,440 A žrtve - afganistanske i britanske - su se gomilale. 1016 02:03:01,840 --> 02:03:06,915 Sve je bila manipulacija. –Znali su koje je naše viđenja sukoba. 1017 02:03:07,040 --> 02:03:09,675 I prezentirali su nam svoje lokalne, plemenske sukobe, 1018 02:03:09,800 --> 02:03:15,155 koje su vodili 35 godina. –Sve su nam prezentirali kako je njima odgovaralo. 1019 02:03:15,280 --> 02:03:18,919 Došli su i rekli: "Oni ljudi tamo su talibani". 1020 02:03:19,044 --> 02:03:22,614 A mi smo rekli: "U redu." I otišli riješiti stvar. 1021 02:03:22,739 --> 02:03:24,590 A u stvarnosti smo se rješavali njihovih bivših neprijatelja. 1022 02:03:24,715 --> 02:03:26,915 Stvarajući sebi sve više neprijatelja. 1023 02:03:27,040 --> 02:03:32,115 I završili u situaciji gdje je bilo sve gore, gdje su svi manipulirali sa nama, 1024 02:03:32,240 --> 02:03:33,795 a mi smo se na kraju borili protiv svih. 1025 02:03:33,920 --> 02:03:38,510 A svi koji su se borili protiv nas su automatski postali talibani. 1026 02:03:38,635 --> 02:03:41,190 Da li je netko taliban ili ne, odlučivalo se na temelju toga 1027 02:03:41,315 --> 02:03:43,315 da li puca na nas ili ne. 1028 02:03:51,600 --> 02:03:55,630 Nakon 2001., dok smo mi još vidjeli sukob kao dobro / loše, 1029 02:03:55,755 --> 02:04:00,750 Crno / bijelo, Vlada / talibani, oni su ga vidjeli kao promjenjivi mozaik 1030 02:04:00,875 --> 02:04:04,150 u kojem se razne grupe i vođe bore za vlast. 1031 02:04:04,275 --> 02:04:10,341 A pošto je glavna valuta u Helmandu opijum, sukob se uglavnom vrtio oko toga. 1032 02:04:23,520 --> 02:04:27,130 Kažete da ono za što smo mislili da su talibani, 1033 02:04:27,255 --> 02:04:33,590 je u stvari bila "alergijska reakcija" na našu ulogu u kompleksnom građanskom ratu? 1034 02:04:33,715 --> 02:04:35,715 Tako je. 1035 02:04:36,880 --> 02:04:39,520 Pogoršali smo stvari? -Da. 1036 02:04:49,160 --> 02:04:53,555 Gdje je to bilo? -Sa lijeve strane. –Do vraga! 1037 02:04:57,600 --> 02:05:01,390 Tada su se Britanci i Amerikanci morali suočiti s činjenicom 1038 02:05:01,515 --> 02:05:05,760 da možda nisu tako dobri i nevini kao što su mislili. 1039 02:05:14,160 --> 02:05:20,795 2009. su održani predsjednički izbori. –Hamid Karzai se kandidirao podržan 1040 02:05:20,920 --> 02:05:23,560 od najmoćnijih vojnih vođa. 1041 02:05:24,880 --> 02:05:29,740 A uslijedile su optužbe da su vojni vođe namjestili izbore. 1042 02:05:30,360 --> 02:05:33,190 Postoje snimke koja navodno prikazuju 1043 02:05:33,315 --> 02:05:36,110 pristaše vojnih vođa koji pune glasačke kutije 1044 02:05:36,235 --> 02:05:38,235 sa stotinama lažnih glasačkih listića. 1045 02:05:48,440 --> 02:05:53,430 Koalicija je htjela ponoviti izbore, ali glavni protivnik Karzai-a je to odbio, 1046 02:05:53,555 --> 02:05:56,480 rekavši da bi novi izbori bili još više namješteni. 1047 02:05:57,920 --> 02:06:00,235 Pa Britanci i Amerikanci nisu imali drugog izbora 1048 02:06:00,360 --> 02:06:05,310 nego da se odreknu svog velikog sna o pravoj demokraciji u Afganistanu. 1049 02:06:05,435 --> 02:06:09,360 Popustili su i dozvolili da Karzai ponovno postane predsjednik. 1050 02:06:18,600 --> 02:06:23,355 Još uvijek mu ne vjerujem. –Stvari izgledaju vrlo loše. Što nam je činiti? 1051 02:06:23,480 --> 02:06:25,870 "Činiti", kapetane? Mi smo Britanci, ne činimo ništa. 1052 02:06:25,995 --> 02:06:27,315 Dok ne bude prekasno. -Upravo tako. 1053 02:06:27,440 --> 02:06:29,110 To je prva razumna stvar koju si rekao danas. 1054 02:06:29,235 --> 02:06:30,995 Hvala, gospodine. -Ne, gospodo, kao i uvijek 1055 02:06:31,120 --> 02:06:34,795 mi ćemo nastaviti kao da se ništa neće dogoditi. –Ovo jutro... 1056 02:06:34,920 --> 02:06:38,675 Federalne rezerve su, uz podršku Ministarstva financija, 1057 02:06:38,800 --> 02:06:42,720 poduzele dodatne mjere radi ublažavanja poremećaja financijskih tržišta. 1058 02:06:44,240 --> 02:06:46,835 Današnji događaji se odvijaju brzo. 1059 02:06:46,960 --> 02:06:49,475 Upravitelj Federalnih rezervi i glavni tajnik Ministarstva financija 1060 02:06:49,600 --> 02:06:53,030 imaju sve pod kontrolom i poduzimaju odgovarajuće mjere 1061 02:06:53,155 --> 02:06:55,680 za stabilnost naših tržišta. 1062 02:06:56,181 --> 02:07:00,590 Dok je njihov jednostavni plan u Afganistanu propadao, 1063 02:07:00,715 --> 02:07:03,560 političari su se morali nositi i sa krizom kod kuće. 1064 02:07:05,120 --> 02:07:10,150 Bankama su dali moć jer su im bankari i financijski tehnokrati obećali 1065 02:07:10,275 --> 02:07:12,835 da mogu zadržati stabilnu ekonomiju. 1066 02:07:12,960 --> 02:07:16,910 Ali u 2008. godini, cijeli kompliciran sustav kredita i zajmova, 1067 02:07:17,035 --> 02:07:20,155 koji su banke stvorile, je propao, 1068 02:07:20,280 --> 02:07:25,755 i zavladala je panika, kada su financijske institucije bile suočene sa stečajem. 1069 02:07:28,600 --> 02:07:33,675 Političari u Americi i Britaniji su uskočili i spasili banke. 1070 02:07:33,800 --> 02:07:37,310 A nakon toga su počeli otkrivati da je većina glavnih 1071 02:07:37,435 --> 02:07:41,000 financijskih institucija također prožeta korupcijom. 1072 02:07:42,560 --> 02:07:49,035 Ali, za razliku od predsjednika Roosevelta 1930., nisu pokušali promijeniti sustav. 1073 02:07:49,160 --> 02:07:51,515 Umjesto toga, samo su zakrpali rupe 1074 02:07:51,640 --> 02:07:56,395 pumpajući u banke milijarde funti i dolara, 1075 02:07:56,520 --> 02:08:00,990 u nadi da će se sav taj novac proširiti cijelim gospodarstvom. 1076 02:08:01,115 --> 02:08:03,920 Nisu imali bolju ideju. 1077 02:08:12,840 --> 02:08:18,480 Suočeni s katastrofom u Afganistanu političari su ondje učinili isto. 1078 02:08:19,880 --> 02:08:23,555 Amerikanci su znali da ideja demokracije propada. 1079 02:08:23,680 --> 02:08:29,110 Iz očaja su u afganistansku ekonomiju uložili još više novca. 1080 02:08:29,235 --> 02:08:31,990 Ideja je bila da će to stvoriti jednostavniji, 1081 02:08:32,115 --> 02:08:36,760 ekonomski oblik demokracije, i da će slobodno tržište osloboditi i ljude. 1082 02:08:38,080 --> 02:08:42,950 Postati će uzorni potrošači koji slijede svoje racionalne, sebične interese, 1083 02:08:43,075 --> 02:08:49,115 baš kao i na zapadu. –Može se reći da je to upalilo. 1084 02:08:49,240 --> 02:08:51,110 Mnogi od onih koji su imali kontrolu nad novcem 1085 02:08:51,235 --> 02:08:56,155 ponašali su se racionalno i sebično. –Jednostavno su ukrali novac, 1086 02:08:56,280 --> 02:08:59,315 prokrijumčarili ga kroz zračnu luku u Kabulu 1087 02:08:59,440 --> 02:09:02,560 i kupili luksuzne nekretnine u Dubaiju. 1088 02:09:04,600 --> 02:09:08,670 Procjenjuje se da je u tom periodu iz Afganistana na ovaj način 1089 02:09:08,795 --> 02:09:11,240 svaki dan izvučeno 10 milijuna dolara. 1090 02:09:25,280 --> 02:09:27,755 Skandal je mnogim Afganistancima potvrdio 1091 02:09:27,880 --> 02:09:33,115 da SAD nisu donijeli demokraciju i slobodno tržište u njihovu zemlju, 1092 02:09:33,240 --> 02:09:36,990 nego korumpiran, "pajdaški" kapitalizam, koji je preuzeo 1093 02:09:37,115 --> 02:09:39,240 cijeli Afganistan i njegovu vladu. 1094 02:09:41,480 --> 02:09:45,910 A to je ista optužba koja je vrijedila i za političare kod kuće, 1095 02:09:46,035 --> 02:09:48,280 u Americi i Britaniji. 1096 02:10:12,720 --> 02:10:16,960 Krajem 2014. –Britanski vojnici su napustili Afganistan. 1097 02:10:18,160 --> 02:10:21,799 Sve vojne baze su uklonjene, kao da ih nikada nije ni bilo. 1098 02:10:22,560 --> 02:10:27,080 Čak su i ratne spomenike preselili u Staffordshire. 1099 02:10:40,480 --> 02:10:44,950 Međutim, oni nisu bili jedini borci koji su napustili Afganistan. 1100 02:10:45,075 --> 02:10:47,927 Abu Musab al-Zarqawi stigao je u Afganistan 1101 02:10:48,052 --> 02:10:50,835 kako bi se u 80-ima borio protiv Sovjeta. 1102 02:10:50,960 --> 02:10:53,760 A poslije je ostao kako bi radio s Osama bin Ladenom. 1103 02:10:55,600 --> 02:10:58,475 Godine 2003. otišao je u Irak 1104 02:10:58,600 --> 02:11:01,590 kako bi osnovao džihadističku skupinu, tzv. Iračka al-Qaida, 1105 02:11:01,715 --> 02:11:04,040 za borbu protiv američke invazije. 1106 02:11:06,120 --> 02:11:08,160 Allah je velik! 1107 02:11:08,597 --> 02:11:13,542 Uz Božju pomoć ćemo Amerikance u Iraku pobijediti njihovim oružjem. 1108 02:11:13,880 --> 02:11:19,190 Allah je velik! –Al Zarqawi je bio pod snažnim utjecajem bin Ladenovih ideja, 1109 02:11:19,315 --> 02:11:21,595 ali je otišao s njima korak dalje. 1110 02:11:21,720 --> 02:11:25,490 On i njegova skupina ubijali su svakoga za koga su odlučili 1111 02:11:25,615 --> 02:11:29,350 da ne vjeruje njihovim fundamentalističkim idejama i stoga zaslužuje umrijeti. 1112 02:11:29,475 --> 02:11:32,515 Čak su i originalni osnivači al-Qaede bili šokirani 1113 02:11:32,640 --> 02:11:36,710 i poslali su mu pismo sa pozivom da se zaustavi ubijanje civila. 1114 02:11:36,835 --> 02:11:38,835 Al-Zarqawi ih je ignorirao. 1115 02:11:38,960 --> 02:11:41,835 Bio je uvjeren da se otpor u Iraku može iskoristiti 1116 02:11:41,960 --> 02:11:45,880 za širenje islamske revolucije u arapskom svijetu. 1117 02:11:49,293 --> 02:11:53,115 Uz Božju ću pomoć u roku od tri mjeseca 1118 02:11:53,240 --> 02:11:59,075 zavladati islamskim svijetom. –Prije nego što je uspio, 1119 02:11:59,200 --> 02:12:02,720 Amerikanci su ga pronašli i bombardirali. 1120 02:12:05,120 --> 02:12:07,360 Ali to nije spriječilo širenje njegovih ideja. 1121 02:12:11,440 --> 02:12:15,515 Unatoč smrti al-Zarqarwija, njegova je organizacija preživjela 1122 02:12:15,640 --> 02:12:21,230 i počela mutirati u nešto još okrutnije i ambicioznije. 1123 02:12:21,355 --> 02:12:24,840 No, postala je opsjednuta i duhovima iz prošlosti. 1124 02:12:26,720 --> 02:12:30,790 Ponovno se pojavila krvoločna i netolerantna vizija vehabizma, 1125 02:12:30,915 --> 02:12:33,995 koja je preživjela od 1920-ih. 1126 02:12:34,120 --> 02:12:38,210 Proširila se iz Afganistana 1980-ih i 1990-ih 1127 02:12:38,335 --> 02:12:42,480 gdje se pomiješala sa modernim islamističkim idejama. 1128 02:12:43,880 --> 02:12:48,210 Suočena s nihilističkim strahotama u Iraku nakon invazije, 1129 02:12:48,335 --> 02:12:52,630 nestala je svaka ideja o stvaranju revolucionarne nove budućnosti, 1130 02:12:52,755 --> 02:12:56,910 a umjesto njih je konzervativan, zastarjeli vehabizam 1131 02:12:57,035 --> 02:13:03,100 postao dominantan utjecaj sa ciljem povlačenja u imaginarnu prošlost. 1132 02:13:04,800 --> 02:13:09,270 2013. je formirana Islamska Država Iraka i Levanta, 1133 02:13:09,395 --> 02:13:14,830 na zapadu poznatija kao ISIL. –Sa ciljem uspostave kalifata 1134 02:13:14,955 --> 02:13:20,675 širom islamskog svijeta. lako koristi suvremene tehnike modernih medija, 1135 02:13:20,800 --> 02:13:25,110 u srži je to ista, nasilna vizija beduina 1136 02:13:25,235 --> 02:13:29,600 koji su 1920-ih osnovali Kraljevinu Saudijsku Arabiju. 1137 02:13:32,120 --> 02:13:36,675 Tada je Kralj Saudijske Arabije odlučio da ih je potrebno uništiti, 1138 02:13:36,800 --> 02:13:41,795 jer su htjeli osvojiti cijeli islamski svijet. 1139 02:13:41,920 --> 02:13:45,960 Strijeljao ih je na pustinjskom pijesku arapskog poluotoka. 1140 02:13:47,440 --> 02:13:53,155 A danas Saudijci, zajedno s Britancima i Amerikancima pokušavaju isto - 1141 02:13:53,280 --> 02:13:59,080 poubijati džihadiste i njihove ideje na pješčanim dinama sjevernog Iraka i Sirije. 1142 02:14:00,920 --> 02:14:06,630 To je neizvjestan rat. –Zapadni političari moraju prihvatiti da jednostavna podjela 1143 02:14:06,755 --> 02:14:13,590 na dobro i zlo ne postoji. –Bombardirajući ISIL pomažu zlom Predsjedniku Assadu 1144 02:14:13,715 --> 02:14:15,715 da ostane na vlasti. 1145 02:14:18,920 --> 02:14:23,670 A odgovorni ni ne znaju, koliku opasnost predstavlja ISIL. 1146 02:14:23,795 --> 02:14:28,195 Je li to tamna, egzistencijalna prijetnja? –Ili je to zapravo samo paravan 1147 02:14:28,320 --> 02:14:35,235 u složenoj borbi za vlast u Iraku. –Jednostavno ne znamo. 1148 02:14:37,200 --> 02:14:42,320 Na kraju sovjetskog SF filma Solaris –Astronaut se vraća kući. 1149 02:14:43,880 --> 02:14:49,600 Sve izgleda stvarno i normalno. –No, on više ne vjeruje ničemu. 1150 02:14:53,560 --> 02:14:56,195 lako smo se vratili iz Afganistana, 1151 02:14:56,320 --> 02:14:59,835 čini se da su naši vođe također izgubili vjeru u bilo što. 1152 02:14:59,960 --> 02:15:03,640 A njihove jednostavne priče koje su nam pričali više nemaju smisla. 1153 02:15:06,400 --> 02:15:08,515 Iskustvo Afganistana 1154 02:15:08,640 --> 02:15:12,470 nam je omogućilo da shvatimo da postoji nešto više tamo negdje, 1155 02:15:12,595 --> 02:15:15,642 ali mi nemamo način na koji bi to mogli vidjeti. 1156 02:15:16,880 --> 02:15:22,970 Sada trebamo novu priču. –Priču kojoj možemo vjerovati. 1157 02:16:05,168 --> 02:16:09,354 Hvala Philu Goodwinu, koji je napravio hrpu snimaka i prikupio puno drugih. 1158 02:16:12,354 --> 02:16:16,354 Preuzeto sa www.titlovi.com